ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

日本語にないのに中国語吹き替えで追加されているセリフ

千と千尋」の中国語吹き替えを見ていると
時々、日本語のセリフにはない内容のことを
中国語のセリフで追加されていることがあります。

文化や言語の違いなどで
日本語のセリフだけでは伝わりにくかったり
誤解を与えてしまわないように
補足する必要性を感じて追加してるんだと思います。

洋画を邦画に吹き替えるときも
そういうことはよくあることだと思います。

そういう部分から学べることがあったり
文化の違いを感じたり
いろいろとおもしろいですよね。
何でわざわざセリフを追加したのかな、とか
特に深い意味はなさそうだな、とか。

千と千尋」でも
中国語で追加されてるセリフは
ちょこちょこ出てきますが
たいていは一言二言だったり
一文程度だったりすることが多いです。

そんな中、結構なボリュームで
セリフが追加されてる場面があったので
紹介したいと思います。


カオナシが金をばらまいて
みんなに接待を受ける場面です。
千尋カオナシに金をたくさん差し出され
「いらない」と言って立ち去ったあとです。

カオナシが気分を害したのではないかと
兄役が慌ててフォローするセリフです。

因为她是刚进来的人类小女孩

yīn wèi tā shì gāng jìn lai de rén lèi xiǎo nǚ hái
何ぶん新米の人間の小娘でございまして

「因为」は「〜なので」という
理由を述べる言葉です。
「刚」は「〜したばかりである」という
副詞です。
「彼女は入って来たばかりの人間の少女なので」という意味になります。
日本語のセリフに忠実な中国語翻訳ですね。

日本語版の兄役のセリフは
ここで終わっています。
このあとカオナシ
「お前なぜ笑う?」のセリフとなり
兄役はカオナシに食べられてしまいます。

ところが中国語吹き替えの場合は
兄役のセリフがまだ続きます。

有什么招待不周的地方
yǒu shén me zhāo dài bù zhōu de dì fang

希望你能多包涵
xī wàng nǐ néng duō bāo hán

弾丸のように言葉を発して
その場を取りつくろっているような感じです。

「不周」は「周到でない」という意味です。
「招待不周的地方」で
「もてなしが行き届かないところ」
のような意味合いになります。
「有什么」がついて
「何かもてなしが行き届かないところがある」となります。

次の「希望」は「望む」という動詞です。
「包涵」は「許す」「大目に見る」
という意味があり
「あなたが大目に見てくれることを望みます」となります。

全体をざっくりと訳すとすると
「何か失礼なことがあったなら、
大目に見ていただけるといいのですが」
みたいな感じでしょうか。

それにしても日本語で
「何ぶん新米の人間の小娘でして」
だけのところを
その後も長々と中国語で話しているので
尺がけっこうパツパツになるのでは?
と思いませんか?

それがそうならないのが不思議で
なんでかな?と検証してみました(勝手に)

実は千尋が「いらない」と言って立ち去った後
千尋のためにカオナシが出した金を巡って
従業員たちが殺到します。
それを分け入るように兄役がやってきます。

安静、安静一点
ān jìng   ān jìng yī diǎn
ええい静まれ、静まらんか

退下,退下
tuì xià   tuì xià
下がれ、下がれ

真是没礼貌
zhēn shì méi lǐ mào 
これはとんだご無礼をいたしました

このような兄役のセリフがあるのですが
最後のセリフ
「これはとんだご無礼をいたしました」
というセリフは
日本語ではカオナシに向かって
ペコペコしながら言うセリフなのですが
中国語の「真是没礼貌」の吹き替えは
「退下退下」と同じテンションで言っていて
周りの従業員に向かって言ってるような
強い口ぶりになっています。
映像もペコペコする前の、
「下がれ下がれ」の部分にかぶっています。

「真是没礼貌」は「本当に失礼だ」
という意味なので
日本語のセリフにあるように
「ご無礼をいたしました」という意味で
使っているのかと思っていたのですが
中国語吹き替えの言い方や
映像とセリフのタイミングからすると
兄役が従業員に対して「おい、失礼だぞ!」
と言ってるように解釈できそうです。

なので、中国語吹き替えの方は
セリフが前倒しになっているので
ペコペコシーンにあの長々としたセリフも
おさまるというわけです。


ちなみに中国語字幕の方は
いったいどうなっているかというと
日本語のセリフに対して
忠実に再現されていました。

退下,退下
tuì xià   tuì xià
下がれ、下がれ

这真是太失礼了
zhè zhēn shì tài shī lǐ le 
これはとんだご無礼をいたしました

因为她是刚进来的人类小女孩
yīn wèi tā shì gāng jìn lai de rén lèi xiǎo nǚ hái
何ぶん新米の人間の小娘でございまして

これに続くセリフは字幕にはありません。
字幕が出るタイミングも
日本語のセリフと同じタイミングだったので
中国語吹き替えと字幕では
ズレが生じるということになります。

何だかおもしろいですね。
吹き替えの方は、
カオナシに対してがんばって
ヨイショした感が出てましたが
結局、兄役さんは食べられちゃうんですよね。

訳者の考えがあってのことなのでしょうが
どういう理由でセリフを追加したのか、
っていうことに想いを巡らすのも楽しいです。