ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「〜している」という進行形の表現

中国語には時制がないと言われていて
過去、未来、現在を表すために
動詞の語形が変化することはありません。

単純に過去や未来を表すときは
「昨天」「明天」
などの時間を示す言葉を用いますが
動作が始まろうとしているところなのか、
継続中なのか、完了した後なのか、
動作がどの段階にあるのかを示すことを
アスペクトと言います。

中国語ではこのアスペクト
いろいろあってほんとややこしいです。

以前、「もうすぐ〜する」という表現について書いたことがありましたが
それもアスペクトの一つになります。
「動作がこれから開始する」
ということを示す表現ですね。
 ↓ ↓ ↓
「もうすぐ〜する」という近い未来の表現

今回は「〜している」という進行を表す
アスペクトについて取り上げようと思います。

進行形は「正在+動詞句+呢
という形で表します。
「正在」の部分は「正」だけ、「在」だけでも
同じ様に「〜している」という意味になります。
また文末の「呢」は省略されることもあり、
逆に話し言葉などでは「呢」だけでも
進行を表すことができます。

なんだかこれだけですでにややこしい。。。
つまりはこういうパターンがあるわけですね。
「正在〜(呢)」
「正〜(呢)」
「在〜(呢)」
「〜呢」

「正在」「正」「在」はそれぞれに大きな
ニュアンスの違いはないようですが
「正」は時間を指すことに重点を置いていて
「在」は状態に重点を置いていて
「正在」はその両方
っていう微妙な違いがあるようです。

「今まさに」「ちょうど今」
ってことを強調したい時は「正」で
長期継続する進行を表すときは
「在」を使うようですね。


ちなみに、「千と千尋」の吹き替えでは
進行形を表す表現としては
「在」が使われているものばかりで
「正在」や「正」は使われていませんでした。
多分、見落としがなければですが・・・。

結構たくさんセリフで使われていたので
その一部を紹介したいと思います。

まずは父母が豚になった後、
鳥になった湯婆婆が飛んでる姿を見て
ハクが言ったセリフです。

她飞来飞去是在找你
tā fēi lái fēi qù shì zài zhǎo nǐ
そなたを探しているのだ

「找」は「探す」という動詞で
「在」+「找」で「探している」となります。
「飞来飞去」は
「あちこち飛び回る」という意味で
「彼女が飛び回っているのはあなたを探しているのです」という意味になります。


次は湯婆婆のセリフです。
千尋が「働かせてください」って来たときに
「石炭にしてやろうか?」と言って
怖がらせた後です。

你在发抖啊
nǐ zài fā dǒu a
ハハハハ・・震えているね

「发抖」は「震える」という動詞です。
「在」+「发抖」で「震えている」となります。


次はハクのセリフです。
豚の父母に会いに連れて行ってもらったときに
千尋が「病気かな?ケガしてる?」
と心配して言った後です。

是吃太饱了在睡觉
shì chī tài bǎo le zài shuì jiào
お腹がいっぱいで寝ているんだよ

「在」+「睡觉」で「寝ている」となります。
お腹いっぱいで寝ているとか、なんか可愛いですよね。


どれも
「在+動詞」の形で進行形を表していていて
文末に「呢」はついてませんね。
「探している」「震えている」「寝ている」と
どれも動作の継続を表しています。
「正」や「正在」でも置き換えることは
できると思いますが
ニュアンスとしては「在」がしっくりくるの
かもしれません。


次はリンのセリフです。
カオナシが大暴れして、
釜爺のところにいる千尋を見つけた場面です。

汤婆婆很生气她到处在找你
tāng pó po hěn shēng qì tā dào chù zài zhǎo nǐ
湯婆婆がカンカンになってお前のこと探してるぞ

「在」+「找」で「探している」は
鳥の湯婆婆の時と同じ表現ですね。
この部分、字幕ではこうなっています。

汤婆婆很生气正在找你喔
tāng pó po hěn shēng qì zhèng zài zhǎo nǐ wō 

こちらは「正在」+「找」になっています。
吹き替えでは
「正在」は登場してこなかったのですが、
字幕ではこのセリフだけ使われていました。
「在」だけよりも「正在」の方が
「〜しているところ」というニュアンスが
強調されているのかもしれません。


最後に千尋のお母さんのセリフで
締めくくりたいと思います。
豚から人間に戻ってからの第一声です。

千寻
qiān xún
ちひろ

你在做什么呀?
nǐ zài zuò shén me ya  
何してるの

快点来啊
kuài diǎn lái a
早く来なさい

「在」+「做」で「している」です。
「何してるの」はこっちのセリフだっつーの
って言ってやればよかったのに。
お父さん、お母さん、
お店のもの勝手に食べちゃダメだからね!!