ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「〜不了」の用法

中国語の「了」は
「le」と発音することが多く
「完了」や「変化」を表すなど
様々な用法があります。

「了」は「liǎo」と発音することもあります。
「終わる」「完結する」「はっきりする」
のような意味合いで使われることが多く
「了解 liǎo jiě」は「よく知る」
「了结 liǎo jié」は「解決する」「終える」
「了然 liǎo rán」は「明らかだ」
というような言葉に使われています。

「了 liǎo」のもう一つの用法として
「動詞」+「得」または「不」と合わせて
量的に可能、不可能を表したり
可能性の有無を表したりします。

このような使い方があります。
吃得了 chī de liǎo  食べ切れる
吃不了 chī bu liǎo  食べ切れない
来得了 lái de liǎo  来ることができる
忘不了 wàng bu liǎo  忘れられない


風の谷のナウシカ」の中でも
この「了 liǎo」はセリフの中に出てきました。
どんな使い方をされていたでしょうか。

まずは大ババ様のセリフです。
王蟲の大群が風の谷に向かってると知り
怖がる子ども達にかけた言葉です。

来・・・大家紧紧抓住祖奶奶
lái   dà jiā jǐn jǐn zhuā zhù zǔ nǎi nai 
ババにしっかりつかまっておいで

事到如今谁也阻止不了了
shì dào rú jīn shéi yě zǔ zhǐ bu liǎo le
こうなってはもう誰も止められないんじゃ

「紧紧」は「紧」という形容詞の重ね型で
「しっかり」「ピッタリ」という意味があり
「紧紧抓住」で「しっかりつかまる」
となります。
「事到如今」は「今さら」「ここまで事が及んでしまうと」というような意味があります。

「阻止」+「不」+「了」の形で
不可能を表していて
「止められない」となります。

「不了」に「了」がついて
「不了了」となっているので
「bu le le」って読んでしまわないように
要注意ですね。
中国語に慣れている方は
そんなことないと思いますが。

字幕ではこのように表現されています。

大家紧紧抓着我
dà jiā jǐn jǐn zhuā zhe wǒ 

到这地步已经无法阻止了
dào zhè dì bù yǐ jīng wú fǎ zǔ zhǐ le

「地步」は「(好ましくない)状況」
を表します。
「无法」は「〜するすべがない」
という動詞です。
「この状況ではもう止めるすべはない」
というような意味になります。

字幕では「了 liǎo」は使われず
「无法」を使って不可能を表しています。


次はクロトワのセリフです。
同じく王蟲が襲ってきて
鉄砲でバンバン攻撃してる場面です

クロトワ:完全伤不了它们呀
     wán quán shāng bu liǎo tā men ya 
     ビクともしねぇな

兵士:我们撤退吧
   wǒ men chè tuì ba 
   退却しましょう

クロトワ:你真是傻瓜 
     nǐ zhēn shì shǎ guā   
     バカヤロー

「完全」は副詞で「全く」という意味です。
「它们」はここでは王蟲の群れを指しています。
「伤」は「傷つける」という意味の動詞で
「伤」+「不」+「了」で
「傷つけられない」となります。

この部分の訳は
王蟲の群れを全く傷つける事ができない」
となります。
日本語のセリフは「ビクともしねぇな」なので
表現は違いますが言いたいことは似ていますね。


ナウシカ」の中では
「了  liǎo」は
「不了」の形で使われていましたが
「得了」もセットで覚えておくといいですね。


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

にほんブログ村