ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

結果補語の「好」

前回は結果補語の「完」について書きました。
 ↓ ↓ ↓
結果補語の「完」

今回は結果補語の「好」について
書きたいと思います。

「好」はいろいろな意味を持ちますが
一番よく使われるのは
「良い」という意味の形容詞です。

「好」が結果補語として使われると
「〜し終わる」という意味になります。

「完」も「〜し終わる」という意味合いなので
同じ様な意味になりますが
ニュアンスがちょっと違います。

「完」の場合は単純に動作が終わることや
量的に無くなることを表しますが
「好」の場合は
動作がきちんと行われたことを表し
その動作の結果が満足いく内容だということを示しています。

たとえばこんな感じです。
 论文写完了 lùn wén xiě wán le 
 論文を書き終えた(動作が完了した)
 论文写好了 lùn wén xiě hǎo le
 論文を書き終えた(うまく出来上がった)


千と千尋」のなかでは
どの様に使われているのでしょうか。
まずはハクのセリフです。
千尋が湯婆婆と契約をしたあとに
従業員たちに紹介される場面です。

父役:就算这是汤婆婆下的指示
   jiù suàn zhè shì tāng pó po xià de zhǐ shì
   いくら湯婆婆のおっしゃりでもそれは・・

兄役:用人类不太好吧
   yòng rén lèi bú tài hǎo ba
   人間は困ります

ハク :他已经签好约了
   tā yǐ jing qiān hǎo yuē le
   すでに契約されたのだ

「签约」は「契約する」という意味の動詞で
結果補語の「好」が伴って「契約が済んだ」となります。
「完」ではなく「好」なのは「きちんと契約がなされたこと」を示すためだと思います。

「签约」は離合詞なので
「結果補語」の「好」は間に入り「签好约」となります。


次は千尋のセリフです。
大湯を掃除していたら
カオナシがやって来た場面です。

对不起・・・
duì bu qǐ
あの・・・

浴室还没有洗好
yù shì hái méi yǒu xǐ hǎo
お風呂まだなんです

「洗好」で「洗い終わる」です。
「洗ってキレイな状態になる」
というニュアンスを含みます。
「没有」で否定しているので
「洗い終わっていない」となります。
ここでは動作が実現されていないので
「了」はつきません。


次はオクサレ様のトゲを抜く場面です。


リン:你抓紧喔
   nǐ zhuā jǐn ō
   しっかり持ってろ

千尋
   ò
   はい!

湯婆婆:不要慢吞吞的
    bú yào màn tūn tūn de  
    グズグズするんじゃないよ

千尋已经绑好了

   yǐ jing bǎng hǎo le
   結びました

トゲに縄を縛り付けるシーンですね。
「绑」は「縛り付ける」「くくる」
という意味の動詞です。
「绑好了」で「縛り終わった」となります。
「きちんと結んだ」というニュアンスを含みます。

「好」は「〜し終わった」という意味の中に
「ちゃんとやり終えた」
というニュアンスを含むので
ちゃんとやったよアピールもできるし
使いこなせると便利な言葉かもしれません。