ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

まずは「千と千尋」から

数あるジブリ作品の中から
どの作品にしようかな、と
ちょっと迷いました。

どの作品も本当に大好きなんですが、
その中でダントツに1番なのが
風の谷のナウシカ」です。
で、次が「千と千尋の神隠し」。

3番目以降は甲乙つけがたいです。
その時々によって変わりますが、
最近のお気に入りは
もののけ姫」や「紅の豚」あたりかな?

なので、1番好きな「ナウシカ 」を選ぶのが
間違いないかな、とも思ったのですが・・・
腐海の森」とか「青き衣をまといて」とか
なんだか難しそうなセリフが満載で、
中国語吹き替えのハードルが高そうかな、と。

そういう観点から選ぶとすれば、
となりのトトロ」あたりは
手をつけやすそう、と思いました。
子どもが主人公で
その話し言葉が大半を占めるので。

でも、トトロ と空飛んだり、
ねこバスでメイを探し回ったり、
セリフがない場面が多いような気もして
逆に物足りないかもしれない、
とも思いました。

より好きな作品の方が
自分のモチベーションを保てそうだけど、
難しすぎると心が折れそうだし、
ということで
あいだをとって(?)2番目に好きな
千と千尋」をチョイスしました。

ナウシカ 」や「もののけ」はテーマが重く
時代設定も現代ではないので
話し言葉が難しいように感じます。
吹き替えでどのように表現されてるのか
分からないのでなんとも言えませんが。

その点「千と千尋」は
主人公が現代の小学生なので
そんなに難しいセリフはないから
とっつきやすいかな?と思いました。

そういう意味では、
崖の上のポニョ」や「魔女の宅急便」なども
いいかもしれませんね。

ジブリで中国語を学ぼう!」と言いながら、
実はまだ「千と千尋」だけです(汗)。
千と千尋」の次は是非「ナウシカ 」に
挑戦したいな、と思っています。

まっくろくろすけでておいで〜」を
中国語でなんというのか気になりますけどね(笑)