ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「銀河鉄道の夜」に出てくる中国語表現

前回、宮沢賢治の「銀河鉄道の夜」について
書きました。

「銀河鉄道の夜」の中国語版

前回は、原書と中国語版を比べて
内容的にカットされている部分や
付け足されているセリフなどについて書きました。

今回は、中国語版に出てくる
言葉の表現について書こうと思います。

読んでいて気になったのは
擬音語や擬態語、
または形容詞や動詞の重ね型の表現が
とても多く使われているということです。

気になった表現をいくつか羅列します。
日本語の訳については
中国語の文に当たると思われる原書の部分を
そのまま書き出しています。
※印がついているものは、
中国語の文章に対して
原書に当てはまる部分が見当たらないもので
直訳で日本語に訳しています。


里面许多轮转印刷几"啪嗒啪嗒 "运转着

lǐ miàn xǔ duō lún zhuàn yìn shuā jǐ   pā dā pā dā yùn zhuǎn zhe
たくさんの輪転器がばたりばたりとまわり

发出"嘎嚓嘎嚓"的巨大声响奔驰而去
fā chū gā chā gā chā   de jù dà shēng xiǎng bēn chí ér qù 
ガチャガチャという大きな音を立てて疾走していった※

三四颗蓝色的天琴座的星星眨巴眨巴着眼睛
sān sì kē lán sè de tiān qín zuò de  xīng xīng zhǎ bā zhǎ bā zhe yǎn jīng 
青い琴の星が、三つにも四つにもなって、
ちらちら瞬き

琴之星身后的日柱像萤火虫扑闪扑闪了一阵
qín zhī xīng shēn hòu de rì zhù xiàng  yíng huǒ chóng pū shǎn pū shǎn le yī zhèn 
すぐうしろの天気輪の柱がしばらく蛍のように、ぺかぺか消えたりともったりしているのを見ました

载着乔班尼的小列车从刚才开始咣当咣当跑起来了
zài zhe qiáo bān ní de xiǎo liè chē cóng gāng cái kāi shǐ guāng dāng guāng dāng pǎo qǐ lái le
さっきから、ごとごとごとごと、ジョバンニの乗っている小さな列車が走り続けているのでした

车厢里几乎空空荡荡的 
chē xiāng lǐ jǐ hū kōng kōng dàng dàng de
車両の中はほとんどがらがらだ※

北风把芒草吹得“沙沙“作响
běi fēng bǎ máng cǎo chuī de shā shā  zuò xiǎng 
すすきが風にひるがえる

许多白鹭像雪花飘落一般,“哇啦哇啦“叫着从空荡荡的桔梗色的上空漫天飞落
xǔ duō bái lù xiàng xuě huā piāo luò yī bān   wa lā wa lā jiào zhe cóng kōng dàng dàng de jú gěng sè de shàng kōng màn tiān fēi luò 
がらんとした桔梗いろの空から、さっき見たような鷺が、まるで雪の降るように、ぎゃあぎゃあ叫びながら、いっぱい舞いおりて来ました

空中燃起了熊熊火焰,红得比红宝石还要透明,仿佛要把天空烧焦了
kōng zhōng rán qǐ le xióng xióng huǒ yàn   hóng de bǐ hóng bǎo shí hái yāo tòu míng   fǎng fó yào bǎ tiān kōng shāo jiāo le
大きなまっ赤な火が燃されその黒いけむりは高く桔梗色の冷たそうな天をも焦がしそうでした。ルビーよりも赤くすきとおりリチウムよりもうつくしく酔ったようになってその火は燃えているのでした。


<気になる単語> 
※上記の中文以外の本文中に出てきた単語も含みます。

 啪嗒啪嗒 ばたりばたり、ぼたぼた
 嘎嚓嘎嚓 ガチャガチャ
 眨巴眨巴 ちらちら
 扑闪扑闪 ぺかぺか、パチパチ
 咣当咣当 ごとごと、ガタンゴトン
 空空荡荡 がらがらだ
 哇啦哇啦 ぎゃあぎゃあ
 沙沙   ザワザワ
 熊熊   めらめらと燃える
 蒙蒙的  もうもうと
 一闪一闪 きらきら
 轱辘轱辘 ごろごろ、ぐるぐる
 噼噼   ピーピー
 溜溜的  つるつるだ
 许多许多 たくさんの


他にもたくさんの擬音語・擬態語や
動詞・形容詞の重ね型がありました。

中国語での文学的な表現はよく分かりませんが
こういう言葉をたくさん使うことで
豊かな表現になっているのかもしれませんね。


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

にほんブログ村