ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

おねだり〜♪の中国語は

カオナシが気前よく金をばらまきながら
「腹ペコだ、全部持ってこい」と言って
従業員たちがバタバタとする場面の後。

兄役の蛙男が大広間で歌いながら踊り、
ぶくぶくに太ったカオナシを先導するシーン、
いかにも日本の宴会って感じで楽しそうですよね。

あの歌の歌詞、
日本語ではこう歌っています。

兄役「そ〜れ!
   さ〜てもこの世にきわまれる
   お大尽様のおなりだよ それ
みんな「いらっしゃいませ〜
兄役「それ おねだり〜 それ おねだり〜

ちょっと日本語の意味も分かりにくいですね。
「極まれる」は「物事が最終的な局面まで
進んだ様子、究極的な境地」
というような意味だそうです。
なんかよけいに分かりづらい(汗)
とりあえず雰囲気としては
「この世で上りつめた大金持ちがやってきた」
みたいな感じなんだと思います。

中国語はちょっと意味合いが違っています。
こんな歌詞になっています。

这世界怎么可能
zhè shì jiè zěn me kě néng 

海阔天空永无止境
hǎi kuò tiān kōng yǒng wú zhǐ jìng

大爷们,有了您的恩典喔,就是
dà yé men yǒu le nín de ēn diǎn wō jiù shì

欢迎光临
huān yíng guāng lín

大爷给钱了,给钱了,给钱了
dà yé gěi qián le  gěi qián le  gěi qián le

「海阔天空」は成語で「大自然の広大な様子」
を表す意味合いになります。
「无止境」は「とどまるところがない」
という意味です。

直訳すると1~2行目は
「どうしてこの世界はとどまることなく
無限に広がるのか」
みたいな感じなのかな?
合ってるか分かりませんが、
ニュアンスとしてはイメージできます。
中国語の方は、ちょっとスケールが大きいですね。

3行目以降の意味は
「殿方、あなたのお恵みを、それ
 いらっしゃいませ
 殿方、おねだり、おねだり、おねだり」

「给钱了」ですが、
「おねだり」とそのまま訳しましたが
「お金をください」だったら
「给我钱」となりそうなので
直訳だと「お金をくれた」という意味に
なりそうな気がしますが、どうなんでしょう。

歌を聞いた感じですが、とっても軽快で
楽しそうな雰囲気が伝わってきます。
「怎么可能, 海阔天空, 永无止境」のように
四文字ずつ区切ってリズムよく歌っています。
さすが中国語って感じがして
なかなかいいですよ。

「おねだり」の部分の「给钱了」は
「けいちえんら、けいちえんら」というのが
最初に聞いたときは「チェケラ、チェケラ」
と言ってるのかと思って
「ずいぶんノリがいいな〜」
と笑っちゃいました。

ちなみにこの部分、字幕ではこうなっています。

嘿咻!世间尊贵的阔大爷
hēi xiū   shì jiān zūn guì de kuò dà yé

要大驾光临喔
yào dà jià guāng lín wō

欢迎光临
huān yíng guāng lín

求求钱喔,赏赏钱喔
qiú qiu qián wō shǎng shang qián wō

大爷请多关照
dà yé qǐng duō guān zhào

また全然違いますね。
こちらはどちらかというと
日本語の歌詞に近いのかもしれません。

「尊贵」は「高貴だ」
「阔」は「贅沢な」の意味で
前半を直訳すると
「それ!この世の高貴なお金持ちのおじ様、
貴方様がやってきた」
という感じになります。

「おねだり」の部分
「求求钱喔」は「お金をください」
「赏赏钱喔」は「お金を授けてください」
という意味になります。
この部分は音で聴いてもテンポが良さそうですね。

最後の一行は
「おじ様よろしくお願いします」


中国語は吹き替えも字幕も
日本語をもとに作った歌だと思うのですが、
そもそも日本語版のこの歌は
既存のものなのでしょうか。
それともジブリオリジナルなんでしょうかね。

この中国語吹き替え版
リズムに合わせて一緒に歌ってますが
スピードについていけなくて
「永无止境」のあたりでいつもグダグダになります(汗)

あといつも疑問に思っていたんですが、
歌のメロディーと四声が相反するとき
どちらを優先するんでしょうね。