ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「比较好」で「〜した方がいい」の表現

前回「〜した方がいい」という意味で使われる
「最好」という言葉について紹介しました。
 ↓ ↓ ↓
「最好」の副詞的な用法

同じように「〜した方がいい」
という意味で使われる言葉で
「比较好」という言葉があります。

「比较」は「わりに〜だ」「比較的〜だ」
という意味で使われ
「比较好」で「わりに良い」「比較的良い」
という意味になります。

「〜する」という文章の後に
「比较好」をつけると
「〜した方がいい」という意味合いになります。


千と千尋」の中では
「比较好」という言葉は2回登場します。
どちらも千尋のセリフです。

まずはカオナシ千尋を追いかけてくる場面です。

千尋他来了,我在这里
   tā lái le   wǒ zài zhè li
   来た!こっちだよ〜!

リン:你叫他来干什么
   nǐ jiào tā lái gàn shén me
   呼んでどうすんだよ!

千尋那个人在汤屋会变坏
   nà ge rén zài tāng wū huì biàn huài
   あの人湯屋にいるからいけないの

  让他离开那里比较好
   ràng tā lí kāi nà li bǐ jiào hǎo
   
あそこを出た方がいいんだよ

「比较好」は最後のところです。
「让他离开那里」の部分は
「彼をそこから離れさせる」という意味になり
「比较好」を文末につけることによって
「彼をそこから離れさせる方がいい」
という意味になります。


もうひとつは冒頭のシーンです。
車の中から新しい学校を眺める場面です。

父:你看,那是小学
  nǐ kàn   nà shì xiǎo xué
  ほら、あれが小学校だよ

 千寻,你的新学校
  qiān xún   nǐ de xīn xué xiào 
  千尋、新しい学校だよ

母:学校看起来挺漂亮的
  xué xiào kàn qǐ lai tǐng piào liang de
  結構きれいな学校じゃない

千尋以前的学校比较好
   yǐ qián de xué xiào bǐ jiào hǎo
   前の方がいいもん

こちらも最後のところ。
「以前的学校」は「前の学校」で
「比较好」をその後ろにつけることによって
「前の学校の方がいい」となります。

こちらは動詞句を修飾しているわけではなく
名詞を修飾しているので
「〜した方がいい」というよりは
「〜の方がいい」という使い方になりますね。


セリフではこれだけしか出てこなかったので
他にも例文をあげておきます。

你马上出发比较好  
nǐ mǎ shàng chū fā bǐ jiào hǎo
あなたはすぐに出発した方がいい

你还是不要抽烟比较好
nǐ hái shi bú yào chōu yān bǐ jiào hǎo 
あなたはタバコを吸わない方がいい


「最好」も「比较好」も
日本語では「〜の方がいい」と訳せますが
「最好」は「一番いい」という意味合いが、
「比较好」は「わりといい」という意味合いが
それぞれ潜んでいるような感じがするので
ニュアンス的には少し違うかもしれませんね。

「最好」だとちょっと上から目線で
言ってるようにとられたらやだなーとか
(実際はどうなんでしょう・・)
「比较好」で「どっちかと言ったら
その方がいいんじゃない?」という
やんわりとしたニュアンスで伝える方が
使いやすいように思うのですが
どうでしょうね。
勝手な思い込みかもしれません(汗)