ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「居然」と「竟然」の用法

中国語には「然」がつく言葉が多くあるので
ひとつずつ整理しています。

以前「果然」「虽然」「既然」「不然」
について書きました。

「果然」の用法
「虽然」の用法
「既然」の用法
「不然」の用法

今回は「居然」と「竟然」について
書きたいと思います。

以前「千と千尋の神隠し」の方で
「居然」について書いたことがありました。

意外な時に使う「居然」

千と千尋」では
「居然」がセリフの中で何回か使われていて
「竟然」は全て字幕のみで使われていました。

風の谷のナウシカ」では
「居然」と「竟然」は
両方ともセリフに使われていましたが
「竟然」の方が多く使われていました。

「居然」と「竟然」はどちらも
予想していたことと違って「意外だった」
というような時に使う言葉です。
同じように使われる言葉ですが
「居然」の方が語気が強い印象を与えるようです。

「意外にも〜だ」というような意味になり
「まさか〜だなんて」「まさか〜とは」
というような訳し方がしっくりくる時もあります。


ナウシカ」の中で
どのような使われ方をしていたか
セリフの中からいくつか紹介したいと思います。

まずは「居然」から。

腐海の底でアスベルとナウシカが話す場面です。

我才抱歉呢
wǒ cái bào qiàn ne 
すまなかった

说起来你是她的恩人
shuō qǐ lái nǐ shì tā de ēn rén 
妹をみとってくれた人を

我居然差点杀了你
wǒ jū rán chà diǎn shā le nǐ 
ぼくは殺してしまうところだった

「说起来」は「言ってみれば」「言うなれば」という意味です。
「言うなればあなたは彼女の恩人です」となり
「みとってくれた人」を「恩人」と表現しています。

「差点」は副詞で
「もう少しで〜するところだった」
という意味があるので
「私は思いがけずもう少しであなたを殺すところだった」となります。


次はペジテの市長に対して
ナウシカが説教している場面です。
腐海の木々が井戸の水を綺麗にしている
ということを必死で伝え、
それに続くセリフです。

而你们居然要烧掉森林
ér nǐ men jū rán yào shāo diào sēn lín 
その森を焼こうというの?

市長が巨神兵を取り返して
腐海の森を焼こうとしていることへの批判です。

「而」はいろいろな使い方がありますが
ここでは「その上」「さらに」
という意味で使います。

ここでの「居然」は
「意外にも」という訳よりも
「あろうことか」や「こともあろうに」
の方がしっくりくるように思います。


次は「竟然」です。

トルメキアの船が風の谷に墜落し
その後片付けをしている場面です。

ユパ:米特,你看这里
   mǐ tè   nǐ kàn zhè li
   ミト、ここを見ろ
 
ミト:
   ā
   はぁ?

   竟然会动
   jìng rán huì dòng
   動いとる

巨神兵のかたまりをみつけて
ドックンドックン動いてるのを見て
不審に思う場面です。

「竟然」がついているので
意外だったことを表しています。
直訳すれば「意外にも動いている」となります。

日本語のセリフでは
意外性を表す言葉は含まれていませんが
物語の流れやミトの表情からは
その意外性は読み取れる場面ですよね。


次は腐海の底にナウシカとアスベルが落ちて
ナウシカが気が付いたあとに
アスベルが言ったセリフです。

没想到腐海底下
méi xiǎng dào fǔ hǎi dǐ xià 
腐海の底に

竟然有这样的地方
jìng rán yǒu zhè yàng de dì fang 
こんな所があるなんてね

「没想到」は「〜と思わなかった」
という意味で
「竟然」や「居然」と組み合わせて
使うこともよくあるようです。

腐海の底にまさかこのような場所があるなんて思わなかった」となります。


最後は風の谷に王蟲の群れが押し寄せる中
王蟲の子をつれて
ナウシカが戻ってきた場面です。
群れの先頭に降ろされるナウシカを見て
谷の人々は驚きます。

少女:公主姊姊
   gōng zhǔ zǐ zi
   姫姉様!

村人:她竟然站在那里
   tā jìng rán zhàn zài nà li
   あんな所に

   太乱来了
   tài luàn lái le
   ムチャだ!

王蟲の群れの先頭に降り立つなんて
意外すぎて谷の人々もびっくりですよね。
まさに「竟然」がぴったりな場面です。

日本語は「あんな所に」だけなので
中国語の方が詳しいです。
「まさかあんな所に立つなんて」
という感じです。


「居然」と「竟然」の違いについて
「竟然」の方は続く言葉に
マイナスの意味がくることがあるが
「居然」はマイナスの意味には使わない
というような説明をよく見かけます。

でも「千と千尋」や「ナウシカ」の
セリフでの使われ方を見ると
必ずしもそれが当てはまるわけでは
ないのでは?と感じました。

「居然」を使っている時でも
マイナスの内容の場合があります。
そのあたりの使い分けや
「居然」と「竟然」のニュアンスの違いなど
実際はどうなんでしょうね。




にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

にほんブログ村