ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

オマジナイの言葉?

千と千尋」の物語の中で名セリフ、
たくさんありますよね。

オリジナルの日本語バージョンでいったら
「ここで働かせてください」が
やはり印象的です。

中国語でずっと聞いていると
耳に残るセリフだったり、
かっこいい響きだな〜と感じるセリフだったり
けっこうあります。

その中でも
私の中でピカイチだと感じるセリフを
今回は紹介したいと思います。


千尋の父母が豚に変身しちゃって
変な神様たちが船から降りてくるのを目撃し
千尋がプチパニックに陥ってる場面。
ハクがやってきてあれこれ会話を交わしたあとです。

ハク 「時間がない、走ろう」
千尋「あ、立てない、どうしよう。
力が入んない」
ハク 「落ち着いて、深く息を吸ってごらん」

このあとハクが千尋の足に手を当てて
呪文?おまじない?のような言葉を発します。

まずは日本語のセリフから。
「そなたの内なる風と水の名において・・・
解き放て」

なんだかよくわかりませんが、
かっこいいですよね。
でもこのセリフ、
中国語になるともっとかっこいいんです。
それがこれです ↓ ↓ ↓

 土木水火金
 tǔ mù shuǐ huǒ jīn
 以风跟水之名
 yǐ fēng gēn shuǐ zhī míng
 听我命令
 tīng wǒ mìng lìng


中国語ってリズムがいいので
聞いた感じが日本語のセリフよりも
より怪しい呪文風に聞こえるんですよ(笑)
この場面になると、
私も一緒になって呪文を口にしています。

気になるのが最初の部分です。
日本語の「そなたの内なる」に相当する部分。

「土木水火金」

ん??曜日??
順番が違うし、
月曜日と日曜日がないけど・・。
と一瞬思いましたが、
中国語では曜日はこれじゃないですね。

星期一 星期二 星期三 ・・・
でした。。。

これは中国の何かのおまじないなんだろうか、
と思って調べて見ましたが(ちょっとだけ)
それらしきものは見つかりませんでした。

でももしかしたら、っていうのはありました。
中国の思想で
「陰陽五行説」ってありますよね。
その「五行」からきてるのかもしれません。

「五行」は木・火・土・金・水を表しています。
詳しい説明は省きますが
たとえば「五臓六腑」とよく聞きますが
この五臓は五行に当てはめると
木→肝臓、火→心臓、土→脾臓
金→肺、水→腎臓
を表します。

「そなたの内なる」が
「体の中を巡る五行」を表してるんだとしたら
なんかすごくかっこよくないですか?
これは単なる私の憶測ですが。

もしかしたら考えすぎで、
どこか「地方のおまじないの言葉」とかかも
しれませんけどね。

最後の「解き放て」に相当する部分、
これも「听我命令」となっているのが
気になります。
直訳すれば「私の命令を聞け」ですよね。
なんだか催眠術をかけられて
「あなたは私の言いなりになる」と
言われてるような
そんな気分になります。
でもその後の「立って!」と言う言葉で
千尋は立ち上がることができたので
これもなかなか説得力あるな〜と。

ちなみにこの部分、字幕ではこうなっています。
 
 在你身体里

 zài nǐ shēn tǐ lǐ
 以风和水之名
 yǐ fēng hé shuǐ zhī míng 
 获得解放
 huò dé jiě fàng 

こちらは吹き替えとはだいぶ違いますね。
「そなたの内なる」の部分も
「解き放て」の部分も
日本語のセリフに忠実に翻訳されてるように
思います。

これは吹替担当者と字幕担当者の
解釈の違いでしょうか。