ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

自ら教材を作る

「字幕と吹き替えの中国語が
イコールではない」という大きな壁。
ただがむしゃらに音声だけ聴いていても
正解がわからない状態ではなかなか
頭に入ってきません。

昔、「家出のドリッピー」という英語教材を
私の姉がやっていたのですが、
あれにはちゃんとテキストとして
英文と訳本がついてくるのです。

ジブリからもそういう教材
出してくれないかなーなんて思いましたが、
そういった教材は出ていないようなので
これはもう自分でそれを作るしかないな、
と思いました。
で、ファイルとルーズリーフを使って
千と千尋ノートを作りました。

左のページを半分に線で分けて
左側に字幕を書き入れ、
それに相当する吹き替えを右側に。

右のページは7対3くらいのところを線で区切り
その左側には日本語のセリフ、
3割の右側のスペースは備考欄にして
新出単語の意味を書いたり
気になる注意点などを書き込みました。

こんな感じです。
こちらが左のページ ↓ ↓ ↓

f:id:unadango:20210214212303j:plain

こちらが右のページ ↓ ↓ ↓

f:id:unadango:20210214212334j:plain

もともとブログにする予定もなかったし
人に見せるつもりでやってないので
あまりキレイではありませんが(汗)

まず字幕を書き込む時点で苦労しました。
繁体字から簡体字に直さなきゃいけないので
わからない字に出会うたびに辞書の出番です。

それから書き込んだ字幕に
ピンインをつけました。
ピンインは吹き替えの方だけでも
よかったのかもしれませんが
私はとにかく発音が苦手で、
発音に自信がないのはピンインを正確に
覚えていないからだと思うので、
覚えるためにもピンインを書き込む作業を
あえてしました。

次にそれに相当する日本語のセリフ。
こちらは簡単です。
ブルーレイを見ながら書き込んでもいいし、
千と千尋」の全セリフを文章にして
公開している方が結構いらっしゃるので
そちらを参考にしてもいいし。

中国語に対する日本語の訳ではなく
オリジナルの方の日本語のセリフを
書くことをおすすめします。
そうすることで、
「このセリフをこう訳すのか」とか、
「あえてこういう表現に変えたのか」とか
そういう発見に気付けておもしろいです。

右側のページも半分に区切って
「オリジナルのセリフ」と
「中国語からの直訳」に分けても
よかったなーと途中から思いました。
でもそう思った時点ではもう、
作り直すには遅すぎた・・ので
次回作からそうしようかな?と思いました。

ここまで作るのにも結構な時間を要しましたが
でもある意味単純作業なので
難しくありません。
ひたすら書き写す、分からなければ辞書を引く、なのです。

問題はここから。
吹き替え部分を聞き取って書き込む作業。
これはかなりの難関でした。

とりあえず聞き取れたところから
書き込んでいきましたが、
ほとんどが空欄状態。
しかも、
聞き取れたかな?と思って書き込んでも
正解がないので
「本当にこれであってるのか?」
っていうモヤモヤした気持ち。

ラジカセのテンポを遅くする機能で
分からない部分を繰り返し聴いてみても
分からないものは分からないんです。
知らない単語とかだったりすると
見当もつかないので
見当もつかないものを辞書で調べるのとか、
途方がくれます。

この学習法はダメだったか・・・
と諦めかけたんですが
日本語の全セリフを起こして
公開してる人がいるんだから
中国語の全セリフ公開してる人がいても
おかしくないのでは?と思い
そこからネットサーフィンの日々が
始まりました。
中国語を使って百度(Baidu)で検索したり。

結局のところ、吹き替えのセリフを起こしてる人は見つからなかったのですが
字幕のセリフの方はありました。
全部ではなく途中まででしたが、
それは簡体字だったので字幕を書き写すときに参考に使わせてもらいました。

そうやってネットサーフィンしてるうちに
中国の動画サイトで「千と千尋」の動画が
結構アップされてる事に気づきました。
さすがに全編通してのものは
見つからなかったですが
一部のシーンを切り取ったものが
あちこちにあるんです。

その中で、吹き替えが私の持っている
ブルーレイと同じもの、
字幕と吹き替えがイコールのものを
地道に探し当て、
見つけた動画の部分からノートに
埋めていきました。

なかなか見つからないシーンもありましたが、
最終的には全ての場面を探し当て、
全てのシーンの吹き替えの中国語を文章に
起こす事が出来ました。

そうやって、自分だけの手作りの教材が
出来たわけです。
結構な時間と労力をかけましたが、
これも中国語愛とジブリ愛のたまものですね。

釜爺のセリフをここで引用したいと思います。

  你不懂吗?这就是爱
 nǐ bù dǒng ma   zhè jiù shì ài
 分からんか、愛だ、愛


ジブリからこういう教材出して欲しい。
「家出のドリッピー」のジブリ版。
しかも中国語でお願いしたい(笑)。
ディズニーとかで英語だったら
ありそうかもしれませんね。
ないかな?
調べてないので分かりませんが。