ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

ナウシカに出てくる成語⑧

風の谷のナウシカ」に出てくる成語の
第8弾です。
第1〜第7弾はこちらです。
 ↓ ↓ ↓
ナウシカに出てくる成語①
ナウシカに出てくる成語②
ナウシカに出てくる成語③
ナウシカに出てくる成語④
ナウシカに出てくる成語⑤
ナウシカに出てくる成語⑥
ナウシカに出てくる成語⑦

今回はナウシカとアスベルがペジテに向かい
そこでペジテの市長から
王蟲に風の谷を襲わせると聞いて
ナウシカが怒る場面です。
ここでのナウシカと市長のやりとりの中に
成語がふたつ使われていました。


市長の
「今はつらくても巨神兵を取り戻せば
腐海を焼き人間の世界を取り戻せるのだ」
というセリフに対して
ナウシカが言った言葉です。

自欺欺人
zì qī qī rén 
ウソだ!

你们跟多鲁美奇亚一样
nǐ men gēn duō lǔ měi qí yà yī yàng 
あなた達はトルメキアと同じよ!

「自欺欺人」が成語になります。
「自らをあざむき人をあざむく」
という意味があります。

日本語では「ウソだ」という
シンプルなセリフですが
中国語では、市長に対して
他人だけでなく自分自身もあざむいている
という意味を込めて言ったセリフになっています。

この「ウソだ」のセリフ
字幕ではこうなっています。

别自欺欺人
bié zì qī qī rén 

「自欺欺人」に「别」がついています。
「あざむくな」「ウソをつくな」
という意味に変わりますが
物語の流れとしてはどちらでも違和感ないですね。

「欺人」を使った成語はいろいろあります。
欺人太甚 qī rén tài shèn 
 → 人を馬鹿にするにも程がある
欺人之谈 qī rén zhī tán 
 → 人をだます言いぐさ
仗势欺人 zhàng shì qī rén 
 → 権力を頼って人をいじめる
骄横其人 jiāo hèng qí rén 
 →横暴で人を馬鹿にする


もう一つの成語は
市長のセリフで使われています。

腐海の木々が水をきれいにしてくれている。
その森を焼こうというの?
巨神兵なんか掘り起こすからいけないのよ
というナウシカのセリフに対して
市長の反論です。

不然你说该怎么办
bù rán nǐ shuō gāi zěn me bàn 
ではどうすればいいのだ

难道要乖乖的对多鲁美奇亚唯命是从吗?
nán dào yào guāi guāi de duì duō lǔ měi qí yà wéi mìng shì cóng ma
このままトルメキアの言いなりになるのか?

「唯命是从」が成語で
「なんでも言いなりになる」
という意味があります。

「难道」は「まさか〜ではあるまい」
という副詞
「乖乖」は「おとなしくいうことを聞く」
という形容詞です。

直訳すると
「まさかおとなしくトルメキアの言いなりになるわけではないよね」
というような意味になります。

「唯命是从」と同じ意味で
唯命是听 wéi mìng shì tīng 
惟命是听 wéi mìng shì tīng 」
という成語もあるようです。
いずれもけなす意味で用いる言葉のようです。

また「唯唯诺诺 wéi wéi nuò nuò 
という言葉もあり
こちらも人の言いなりになる様子を
表す成語になります。

似たような意味の成語が複数あって
どう使い分けるか分かりませんが
分からない時は成語は使わずに
普通に言ったらいいですよね。

字幕では成語は使われずに
このように表現されていました。

难道乖乖听命於多鲁美奇亚?
nán dào guāi guāi tīng mìng yú duō lǔ měi qí yà   

「听命」は「命令に従う」
という意味の動詞です。
こっちの方がシンプルで分かりやすいです。



にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

にほんブログ村