ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「風の谷のナウシカ」の中国語吹き替え

ずっと「千と千尋の神隠し」についての
中国語吹き替えについて書いてきましたが
少し前から「風の谷のナウシカ」の
中国語吹き替えで勉強を始めました。

千と千尋」の時と同じように
音声をパソコンに取り込んで
セリフのない部分を切り取ったり
チャプターを入れたりして
USBやiPodに取り込んだりして聴いてます。

詳しいことはこちらを参照してくださいね。
  ↓ ↓ ↓
 音源のみで学習

また、字幕をノートに書き出して
吹き替えを文字に起こす作業と、
日本語のセリフも書き込んで
ナウシカ」用の教材を作成中です。

 こちらもぜひ参考に!!
  ↓ ↓ ↓
 自ら教材を作る

分からない単語を調べたり
中国語にピンインふったり
完成までにはまだまだ時間がかかりそうです。

もっと読み込んだり聴き込んだりしてから
ブログの記事にしていきたいと思ってますが、
少しずつ「ナウシカ」のことも
書いていけたらいいなと思っています。

まだしばらくは
千と千尋」の話題が中心になりそうです。

ナウシカ」の中国語吹き替えを
見て(聴いて)まず思ったことは、
「なんか難しい話ばっかしてる!?」ってこと。

もちろん「ナウシカ」は大好きで
もう何度も何度も見てるので
難しい話なのは百も承知でした。
でもそれを中国語で聞かされたら、
もう何の話をしてるのかサッパリです。

いちいちウンチクが長いんですよ。
やれ腐海の森だ、やれ巨神兵だって。
聞き馴染みのない単語もわんさかと。

これは「魔女の宅急便」あたりにした方が
良かったかなーとか
チラッと思いましたが、
私のナウシカ愛は深いので
めげずに頑張っています。

あと気になるのが
ユパ様とか城おじ達とか大ババ様とか
けっこう年配の登場人物が多くて
こもった様なちょっと聞き取りづらい
喋り方がチラホラ。
役作りがしっかりできてる声優さん達なので
年配感がにじみ出てるんですよ。
耳が肥えていない私にとってはなかなか辛い・・。

これは慣れるしかないですね。
こういうところは
やっぱり教材CDとは違います。
教材用のCDはめちゃくちゃ発音
キレイですもんね。
実際に中国に行ったらみんなが
キレイな発音で喋ってるわけではないし
いろんな年齢層の方々と
コミュニケーションとったりもしたいし
やっぱり映画やドラマで中国語を勉強するって
生きた中国語って感じがしていいですよね!
と、前向きにとらえて頑張ります(笑)

あと、これは中国語関係ないですが
名も無き登場人物が多いんですよ。
村人AとかBとか、少年とか少女とか兵士とか。
自分の教材ノートに
誰のセリフとかを書く欄があって
そこになんて書いたらいいのやら。
城おじ達もちゃんと名前がついてるのですが
どれが誰のセリフだか・・・。
そういうとこ、
あれこれ調べるのに時間取られてます(笑)

でもやっぱりナウシカはいいですね〜。
名言も多いし、映像がキレイだし
独特な世界観に引き込まれるし
何より音楽が素晴らしい!!

語学用に編集したやつは
セリフない部分をブチブチ切り取ってるので
せっかくの久石譲ワールドが
台無しになっちゃってるのが残念ですが
暇さえあれば音声だけではなくブルーレイで
映像と共に見ています。
何度見ても飽きないです。

大好きな作品で勉強できるなんて
ホントにこれこそ一石二鳥ですね。
贅沢な勉強法だと思います。