ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

ナウシカに出てくる成語④

風の谷のナウシカ」に出てくる成語の
第4弾です。
第1〜第3弾はこちらです。
 ↓ ↓ ↓
ナウシカに出てくる成語①
ナウシカに出てくる成語②
ナウシカに出てくる成語③


今回は城おじのゴルのセリフです。
ナウシカ腐海遊びをするので
「心配でおちおちしてられない」
というミトのセリフに続きます。

能发现王虫壳
néng fā xiàn wáng chóng ké
王蟲の殻となりゃ

公主到腐海也算不虚此行啦
gōng zhǔ dào fǔ hǎi yě suàn bù xū cǐ xíng la 
姫様の腐海遊びもムダとは言えんのう

「不虚此行」が成語になります。
「無駄足を踏まなかった」「行ったかいがあった」という意味になります。

「虚」は「空虚だ」「偽りの」「むだに」
などの意味があります。
「此」は「この」「これ」という意味、
「行」は名詞で「行為」「行程」「旅」などの意味があります。
「不虚此行」で「この行いはむだではない」
という感じですね。

成語が使われている部分のセリフ、
直訳するとこんな感じです。
「姫様が腐海に行くことも無駄ではなかったとみなす」

貴重な王蟲の抜け殻をゲットできたのだから
「行った甲斐があった」「無駄足を踏まなかった」ってことですね。

「算」は「計算する」という意味の他に
「みなす」「認める」「推測する」
などの意味もあります。 


この部分の字幕はこうなっています。

既然能找到王虫壳
jì rán néng zhǎo dào wáng chóng ké

就表示公主到腐海没有白费
jiù biǎo shì gōng zhǔ dào fǔ hǎi méi yǒu bái fèi 

字幕では成語は使われていません。
代わりに「白费」という言葉が使われています。
「白费」は「むだに費やす」「浪費する」
などの意味があります。
「没有白费」で「無駄ではない」となるので
成語の意味と似たようなニュアンスになりますね。


「不虚此行」と似た言葉で
「不枉此行」という成語があります。

「虚」と「枉」が違うだけですね。
「枉」は「むだに」「いたずらに」
という意味があります。
意味も「虚」と似ています。

「不枉此行」は
「ある種の行動には価値があり、やった甲斐があった」というような意味の成語です。

「不虚此行」と「不枉此行」は
似たような意味ですが
微妙にニュアンスが違うようです。
「不虚此行」は結果に重点を置いていて
「不枉此行」は主観的な認識を強調しているようです。


「不虚」を含む成語はけっこうあって
「令不虚行」「名不虚传」「话不虚传」
「名不虚得」「名不虚立」「矢不虚发」
などいろいろです。

調べ始めたらキリがないくらい
成語っていっぱいありますね。。。。


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

にほんブログ村