ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

ナウシカに出てくる成語⑥

風の谷のナウシカ」に出てくる成語の
第6弾です。
第1〜第5弾はこちらです。
 ↓ ↓ ↓
ナウシカに出てくる成語①
ナウシカに出てくる成語②
ナウシカに出てくる成語③
ナウシカに出てくる成語④
ナウシカに出てくる成語⑤


今回はミトのセリフに出てくる成語です。
人質としてトルメキアの船に乗り
アスベルに攻撃されて脱出した後
ナウシカ腐海の底へ行ったまま戻らず
城おじたちだけで風の谷に戻ってきた場面です。

ミト:只有我们苟且偷生回来了
   zhǐ yǒu wǒ men gǒu qiě tōu shēng huí lái le
   わしらだけおめおめ戻って

ユパ:
    
   いや

   能平安回来就好
   néng píng ān huí lái jiù hǎo
   無事で何よりだった

「苟且偷生」という言葉が成語になります。
「将来を考えず一時の安逸をむさぼる」
という意味があります。

「苟且」は「一時しのぎでごまかす」
「成り行き任せである」という意味があり
「偷生」は「いたずらに生き長らえる」
「生をむさぼる」という意味があります。
このふたつの言葉の組み合わせで
成り行き任せに生き延びる様がイメージできます。

ミトのセリフの「おめおめ」の部分が
ちょうど「苟且偷生」にあたります。

「おめおめ」という言葉は
「恥ずべきことと知りながらそのままでいるさま」という意味があるようです。

「おめおめ」って普段そんなに使いませんが
耳にすることはよくあったかもしれません。
このような意味があったんですね。

特に意味を考えたことがありませんが
なんとなくニュアンス的に理解して
使ってるような言葉って
結構あるのかもしれないなーと思いました。

この「恥ずべきこと」にあたる部分は
ナウシカ腐海に置き去りにしたまま戻ってきたこと」を指しています。

「おめおめ」と「苟且偷生」は
意味はイコールではないですが
どちらもこの場面のセリフとしては合っていますね。
自分たちだけ戻って来てしまったことを
悔いているセリフになっています。

この部分の字幕はこうなっています。

ミト:我们竟然厚着脸皮回来
   wǒ men jìng rán hòu zhe liǎn pí huí lái 

ユパ:别这么说
   bié zhè me shuō 

   好在你们平安无事
   hǎo zài nǐ men píng ān wú shì 

字幕では「厚着脸皮」という言葉が
使われています。
「厚着脸皮」は成語でありませんが
慣用語として使われる言葉です。
「厚脸皮」という言葉でも使われます。

「厚かましい」「面の皮を厚くする」「いけしゃあしゃあ」というような意味があります。
「おめおめ」にニュアンスが近いかもしれませんね。

「竟然」という言葉が使われているので
「厚かましく戻って来てしまうなんて」
というような意外性や驚きを表すニュアンスになります。

そのあとのユパ様のセリフの
「平安无事」も成語になります。
「平安である」「無事である」
という意味があります。

セリフは「あなたたちが無事でよかった」
という意味になります。


セリフのあちこちに
成語や慣用語が使われていて
中国語ってホント難しいですね。。



にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

にほんブログ村