ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「羅小黒戦記」と「藍渓鎮」のコミックで中国語を学ぶ

少し前に劇場版の「羅小黒戦記」が
TV版として5回に分かれて放送していましたね。

以前このブログでも「羅小黒戦記」について書いたことがありました。
「羅小黒戦記」で中国語を学ぶ
「羅小黒戦記」のwebアニメ版で中国語を学ぶ

私は特にwebアニメ版が大好きです。
webアニメ版は劇場版の4年後の話になります。

そのコミックの2巻が少し前に発売されたので
もちろん購入しました。

こちらにはwebアニメ版の10話から18話までと
番外編の「君阁的日常」が収められています。

日本語のものは出版されておらず
こちらは中国語になります。
中国語の勉強にはもってこいです。

主人公が小学生の女の子なので
難しい話もそんなに出てこないし
私くらいのレベルにはちょうど良いなと感じます。


「羅小黒戦記」のマイブームの再来により
以前から欲しいと思っていた「藍渓鎮」も
購入しちゃいました。

「藍渓鎮」は劇場版「羅小黒戦記」より
400年前の話になります。
もちろん小黒は出てきませんが
劇場版やwebアニメに出てきた人たちが
ちょこちょこと出てくるし
世界観も同じなので
「羅小黒戦記」ファンは楽しめる一品です。

こちらは日本語版と原書(中国語版)の両方を購入。

↓こちらが日本語版

まだ2巻までしか出ていません。


↓こちらが中国語版

こちらは3巻まで出ています。

私は日本語版と中国語版を
見比べながら読んでいます。
日本語版もセリフが横書きになっていて
原書と同じ左開きになっています。
なので2冊を並べて見比べやすいです。

日本語と中国語を同時に読むと
「なるほど、こういうふうに訳すのね」
という発見がすごくたくさんあって
とても勉強になります。


例えばこんなセリフがありました。

老君「老先生一个人住这儿?
老人「是啊,十几年了

旅の途中で出会った老人と老君が
かわす会話です。
なんてことない会話ですね。

普通に訳したら
「おじいさん、ここで1人で住んでいるのですか?」
「はい、十数年になります」
という感じになるんでしょうけど・・
日本語版ではこうなっていました。

老君「あなたはここに1人で?
老人「ええ、もう長いこと

なんだかスマートでいいですよね。

こういう直訳ではない翻訳の技!!
みたいな部分を
原書と日本語版を見比べることで
たくさん見つけることができるのが
なんとも面白いです。


「藍渓鎮」は大人を中心とした話で
難しい言葉がたくさん出てくるので
原書で読み進めるのは
私にとってはなかなか難儀です。

まだまだ知らない単語がいっぱいあるなーと
気持ちが折れそうになるので
折れる前に日本語版の方を開くようにしています。


中国語とは関係ないですが
本を購入するときに
送料無料にするには数百円足りなくて
そのために購入したのがこれ↓

小黒のマスコット人形です。

いろいろな表情があったのですが
迷わずジト目を選びました。

 

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村