ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「シン・エヴァンゲリオン劇場版𝄇」の中国語字幕

アマゾンプライムでの
中国語字幕と中国語吹き替えで
エヴァを楽しんでいます。

ヱヴァンゲリヲン新劇場版」の
「序」と「破」と「Q」
中国語字幕についての記事はこちらです。

「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:序」の中国語字幕

「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:破」の中国語字幕

「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:Q」の中国語字幕


今回はエヴァシリーズの完結編
「シン・エヴァンゲリオン劇場版」の中から
気になるセリフを抜粋して
中国語字幕ではどのように表現されていたか
紹介したいと思います。

まずは映画の題名です。

シン・エヴァンゲリオン劇場版𝄇
福音战士新剧场版:终
fú yīn zhàn shì xīn jù chǎng bǎn   zhōng 

題名は「序」「破」「Q」と同じで
𝄇」のリピート記号の部分は
终」となっていました。
日本語の題名はこれまでの「新劇場版」から
「シン」だけ頭に移動してますが
中国語では「新剧场版」と変わっていません。
また「ヱヴァンゲリヲン」から
エヴァンゲリオン」に変わりましたが
「ヱ」→「エ」、「ヲ」→「オ」の違いを
外国語で表現するのは難しいのかもしれません。


エヴァ全体に言えることですが
「シン・エヴァ」では
さらに難解な言葉がポンポン出てきて
日本語で観てても頭の中に???が飛び交います。

そんなエヴァ特有の言葉が
中国語でどのように翻訳されていたか
私が気になった単語をいくつか羅列します。


L結界密度
L力场密度
  lì chǎng mì dù 

クレーディト
信用组织
xìn yòng zǔ zhī 

そっくりさん
“长得像“小姐
zhǎng de xiàng xiǎo jiě 

初期ロット
原始批次
yuán shǐ pī cì 

第三村
三号村
sān hào cūn 

アナザーインパク
另一次冲击
lìng yī cì chōng jī 

アディショナルインパク
额外冲击
é wài chōng jī 

エンジェルブラッド
使徒之血
shǐ tú zhī xuè 

マイナス宇宙
反宇宙
fǎn yǔ zhòu 

ゴルゴダオブジェクト
各各他体
gè gè tā tǐ 

エヴァンゲリオンイマジナリー
空想Eva
kōng xiǎng 

イスカリオテのマリア
背信者玛丽
bèi xìn zhě mǎ lì 

ガイウスの槍
长矛盖乌斯
cháng máo gài wū sī 

ネオンジェネシス
新世纪
xīn shì jì 


カタカナが多くて
何のことかチンプンカンプンなので
中国語の漢字で見る方が
実は分かりやすかったりして(笑)

クレーディトが「信用組織」だったり
エヴァンゲリオンイマジナリーが
「空想Eva」だったりと
文字から何となく意味がイメージできます。

エンジェルブラッド(天使の血)が
使徒之血」なのも
この世界では「天使=使徒」なのでしょうけど
中国語の方が直接的で分かりやすい。

イスカリオテのマリアは
最初見た時に「誰?」って思ったけど
考察などを見て
ユダがイエスを裏切ったことから
イスカリオテ」が「裏切り者」の代名詞として使われると知りました。
これも中国語の「背信者」の方が
分かりやすいですね。

あえて難しい言葉を使って
分かりにくくして謎を解いていくのが
エヴァの醍醐味なんでしょうけど。

ちなみに「イスカリオテのユダ」は中国語で
加略人犹大 jiā lüè rén yóu dà
と言うようです。
忠実にエヴァの意図を汲んで翻訳をするなら
「加略人玛丽」とした方が良かったのかもしれないですね。


単語だけでいっぱいになってしまったので
セリフの方はまた次回書きたいと思います。