ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「風の谷のナウシカ」の冒頭の説明文の中国語訳

風の谷のナウシカ」の冒頭
ユパが腐海に呑まれた村を立ち去る場面の後
テーマ曲のイントロが流れ始め
画面に6行の説明文が表示されます。
約10秒間表示されたあと文字は消えて
風の谷のナウシカ」のタイトルに切り替わります。

この説明文
この物語の予備知識なしに目を通すと
ちょっと内容が頭に入ってこないような
なんだか難しい内容になっています。

その説明文がこちらです。


巨大産業文明が崩壊してから1000年

錆とセラミック片におおわれた荒れた大地に
くさった海・・腐海(ふかい)と呼ばれる
有毒の瘴気を発する菌類の森がひろがり
衰退した人類の生存をおびやかしていた

※実際の文章と違う位置で改行しているので
 こちらは5行でおさまっています


ちゃんと読めば難しくないのかもしれませんが
この情報量が多い中で
聞き慣れない言葉が出てくる上に
10秒間で文字が消えちゃうのが難点ですね。

この場面は
セリフで読み上げるわけではないので
中国語では字幕のみでの表記になります。
10秒間で3回に分けて画面の下部に
表記されます。
こちらも見慣れない単語が続出で
限られた時間内で理解するのは
なかなか難易度が高いです。

中国語字幕はこうなっています。


巨大产业文明崩溃后一千年
jù dà chǎn yè wén míng bēng kuì hòu yī qiān nián

被虫壳与硬瓷碎片覆盖的大地
bèi chóng ké yǔ yìng cí suì piàn fù gài de dà dì 

发出有毒瘴气
fā chū yǒu dú zhàng qì 

被称为腐海的森林渐渐扩大
bèi chēng wéi fǔ hǎi de sēn lín jiàn jiàn kuò dà

威胁着没落的人类的生存
wēi xié zhe mò luò de rén lèi de shēng cún


1行目
巨大产业文明崩溃后一千年
わりとそのままなので分かりやすいです。


2行目
被虫壳与硬瓷碎片覆盖的大地
見たことない単語が続出です。
「虫壳」は「虫の殻(外皮)」のこと。
「瓷」は「磁気」
「碎片」は「かけら」なので
「硬瓷碎片」で「硬い磁気のかけら」
となります。
「覆盖」は「覆う」という意味の動詞で
「被」があるので受け身となり
「覆われた」となります。

直訳すれば
「虫の殻と硬い磁気のかけらに覆われた大地」
となります。

日本語では「錆とセラミック片」
となっていますが
「錆(サビ)」は中国語訳中には
出てきてなさそうですね。
「錆」は中国語では「锈 xiù」といいます。
「セラミック」は中国語では
「陶瓷器」と表すようです。
そもそもセラミックって
狭義では陶磁器を指すようですね。
セラミックっていう言葉はよく耳にしますが、
そのあたりはよく知りませんでした。

別の場面でもセリフ中に
「セラミック」という言葉は出てきますが
他では「陶瓷」と表現されています。
 
 セラミック刀  → 陶瓷刀 táo cí dāo 
 セラミック装甲 → 陶瓷盔甲 táo cí kuī jiǎ 

「セラミック片」が
「陶瓷片」となってもよさそうですが
ここでは「硬瓷碎片」と表現されています。


4行目
被称为腐海的森林渐渐扩大
「称为」は
「〜と呼ぶ」「〜と称する」という意味で
「被」がついて受け身となり
「〜と呼ばれる」となります。
「渐渐」は「少しずつ」「次第に」
という副詞です。

直訳は
腐海と呼ばれる森は次第に広がっている」 
という感じになります。


5行目
威胁着没落的人类的生存
「威胁」は「脅かす」という動詞です。
「着」がついて動作の状態の持続を表し
「脅かしている」となります。
「没落」は「没落する」という意味です。
「没落する人類の生存を脅かしている」となります。


中国語字幕は日本語の説明文を
おおむね忠実に訳している印象ですが
「サビ」が「虫の殻」になっていたところが
ちょっとだけ謎ですね。


冒頭の腐海に呑まれた村の場面と
この説明文を見るだけで
この映画の世界観が伝わってきます。

これに続くオープニング曲中の壁画の映像も
想像力を掻き立てられますよね。
非現実的でありながら
現実の世界での文明の行き着く先を
見ているような気持ちにさせられます。




にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村