ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

題名がふたつある?!

2019年に中国で「千と千尋の神隠し
が映画公開となりましたね。

その際の題名は

千与千寻
qiān yǔ qiān xún

です。

神隠し」が省略されていますが、
なかなかスタイリッシュでいいように思います。
たぶん、中国語での題名は
こちらが一般的なんだと思います。

でも、私が学習に使っているのは
2014年に発売されたこちらのブルーレイ。

f:id:unadango:20210212151340j:plain


こちらでは
千と千尋の神隠し」は

神隐少女
shén yǐn shǎo nǚ

と訳されています。

千と千尋」がなくなって
代わりに「少女」が付け足されてますね。
なんというか・・こっちの題名は
ちょっとダサいように思いますが
神隠しにあう少女の話」っていうのが伝わり
興味をそそられるかもしれません。

どちらで検索してもけっこう出てきます。
でも、どうして「千与千寻的神隐」
ってならなかったんでしょうね。
中国語的にこういう「的」の使い方は
おかしいのかな??

そういえば他の作品もこんな感じ。
風の谷のナウシカ」は「风之谷」
天空の城ラピュタ」は「天空之城」
となりのトトロ」は「龙猫」

短くシンプルにまとめる方が
中国では好まれるのかもしれませんね。
もちろん長いタイトルのものもありますが。

中国での映画公開は見てないですが、
吹き替え版はあらたに中国の豪華声優陣?
をそろえて製作したようなので、
私が持っている吹き替え版とは
声が違うのだと思うし、
もしかしたら訳し方も違うかもしれません。

とっても興味あります。