ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「ナウシカ」で出てくる乗り物の名前

風の谷のナウシカ」は
戦闘シーンとかもあるので
初めて見る漢字とか単語が結構あります。

今回は「ナウシカ」に出てくる
戦闘機や乗り物の名前を
中国語ではどのように表現されているのか
紹介したいと思います。


ナウシカといったら
やっぱり一番乗ってみたいのは
メーヴェ」ですよね。
いつもナウシカが乗ってるやつです。
小回りききそうだし、
風を感じれて気持ちよさそう。

 メーヴェ 滑翔翼 huá xiáng yì

ひょっとしたら、
メーヴェ」という音で
また当て字なのかなと思いましたが
ちゃんと意味のある言葉で表現していました。

中国語で「滑翔翼」は
ハンググライダー」のことです。
確かに似ていると言えば似てますが・・・。
ちなみに「メーヴェ」は
ドイツ語で「カモメ」を意味するようです。


次は「ガンシップ」です。
前と後ろの2人乗りで、
ナウシカとミトで乗ったりしていたあれです。
アスベルがトルメキアを攻撃する時に
乗っていたのもガンシップです。

 ガンシップ 炮艇 pào tǐng 

「炮艇」は「砲艇」「小型の砲艦」
のことを言うようです。
「炮」と「砲」の漢字が
微妙に違うところがポイントですね。
「炮」は簡体字で、
「炮」の繁体字が「砲」なんです。
なんだかややこしいですね。

砲艇」と言われてもピンときません。
火砲を主武装とした小型の戦艦のことで
空を飛ぶものではなく水上で戦うものを
指すようですね。

ナウシカ」の物語の中では
空を飛ぶ戦闘機のことを
「船」と呼んでいますよね。
トルメキアの大きな飛行機が墜落した時も
「大型船」と言っていました。

ただ、「ガンシップ」という言葉は
一般的には空を飛ぶ攻撃機のことを言う様です。
ナウシカの世界のガンシップ
そこからとっているかは分かりませんが。


次は「コルベット」です。
トルメキアのあの大きい船です。
ナウシカとミトも人質として乗りました。

 コルベット 柯贝特战舰 kē bèi tè zhàn jiàn 

「柯贝特」は発音からの当て字ですね。
「战舰」は「戦艦」のことなので
外来語を音からと意味からの両方をおり混ぜて作ったバージョンに似ています。
コルベット戦艦」みたいな感じですね。
コルベット」とは軍艦の種類のひとつのようです。


次は「バージ」です。
トルメキアのコルベットからワイヤーで繋げて
人質の城オジ達4人を乗せていた飛行機です。
トルメキアが攻撃されて
バージのワイヤーが切れてしまい
城オジ達はパニックでした。

 バージ 货船 huò chuán 

「货船」は「貨物船」という意味です。
「バージ」とは荷物を水上輸送する目的で
用いられる船舶のことを言うそうです。
確かに荷物をいっぱい積んでいました。
ナウシカに荷物を捨てるように言われて
ポイポイ落としてましたね。


次は「ブリッグ」です。
ペジテの大きい船で、
王蟲が襲ってくることを谷へ知らせに行くのを
阻止するためにナウシカを拘束した船です。

 ブリッグ 帆艇 fān tǐng 

「ブリッグ」とは
「帆船」のことを言うようです。
ペジテのブリッグに帆がある訳ではないので
どうしてそう呼ばれているかは分かりません。

字幕では
「货物船 huò wù chuán」と訳されています。
見た目や役割的には
こちらの方が合っていそうですね。
吹き替えの「帆艇」は
「ブリッグ(帆船)」からの忠実な訳、
字幕の「货物船」は
見た目からの忠実な訳って感じですね。


最後は「戦車」です。
城オジ達がトルメキア軍から戦車を奪って
ハチャメチャに攻撃する場面がありますね。

 戦車 战车 zhàn chē 

こちらはそのまんまですね。
でも普段は聞き慣れない言葉なので
字を見ると分かりやすいですが
音だけで聞いてると「戦車」とは結びつかなかったです。


覚えても今後使うことはない言葉たちですが
風の谷のナウシカ」を
中国語吹き替えで見る時には役に立つので
ぜひ参考にしてください。