ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「風」にまつわる表現

風の谷のナウシカ」は
舞台が「風の谷」なので
風にまつわるセリフが多いです。

今回は風に関する言葉や
風のことを語るセリフを集めてみました。


まずは王蟲に追いかけられているユパ様を
ナウシカが助ける場面です。

ナウシカ那个人是
     nà ge rén shì
     あの人は!

     好大的王虫啊
     hǎo dà de wáng chóng a
     なんて立派な王蟲
     
     逆风前进
     nì fēng qián jìn
     風上へ
  
ユパ:谢啦
   xiè la
   すまん!

ナウシカがユパ様を
風上へ誘導するセリフです。

「風上」の表現が気になるところですが
中国語では「逆风」と言っています。
「逆风」は「風に逆らう」という意味があり
「逆风前进」で「風に逆らって前進する」
という意味になります。

「逆风」は「風上」の意味ではありませんが
風上へ進むということは、
風に逆らって進むということになるので
セリフの意味としては同じですね。

「逆风」は「逆風」「向かい風」
という意味もあるようです。
「風上へ」と言われるよりも
「向かい風」や「風に逆らって」
と言われた方が
とっさに分かるような気もしますが
それはきっと人それぞれでしょうね。

この部分の字幕は違った表現になっています。

到上风处去
dào shàng fēng chǔ qù

「上风」は「風上」の意味です。
直訳すると「風上のところへいく」となります。

ちなみに「風下」は「下风」になります。
また「上风」は試合などでの
「優勢」という意味もあるようで
「下风」は「劣勢」「不利な立場」
という意味でも使われるようです。

その後のユパ様のセリフの「すまん!」が
「谢啦」になっているのが
なんとなく好きです。
日本人はすぐあやまりますが、
中国では「ありがとう」の方が
自然なんでしょうね。

そしてこの「谢啦」の部分
字幕ではこうなってます。

麻烦你了
má fán nǐ le

「お手数かけます」って感じですね。
こっちの方が
「すまん」に近いかもしれません。
「面倒かけてすまん」みたいなニュアンスにも取れます。


次は、
この後ユパ様とナウシカが再開した場面での
ユパ様のセリフです。

刚才谢谢你了
gāng cái xiè xie nǐ le
礼を言わねばならん

你已经变成一个很棒的御风使了
nǐ yǐ jīng biàn chéng yī ge hěn bàng de yù fēng shǐ le
よい風使いになったな

「風使い」を「御风使」と表現しています。
「風使い」という言葉は
辞書に載ってませんでしたが
「御」という言葉は
「上手に扱う」「思いのままに扱う」
という意味があります。


このあとナウシカが去った後
ユパ様がひとりで呟きます。

她还真是懂得驾驭风势呐
tā hái zhēn shì dǒng de jià yù fēng shì nà
それにしてもよく風を読む

「驾驭」は「コントロールする」という意味で
「风势」は「風の勢い」という意味です。
「风势」は物事の「形勢」「情勢」
という意味でも使います。

「風を読む」という部分、中国語では
「風の勢いをコントロールするのを心得ている」というような表現になっています。


「風」という言葉は比喩的使われることも
多いということがわかりました。
「风势」→「形勢」「情勢」
「上风」→「優勢」
「下风」→「劣勢」

他にも
「东风」は「革命の勢い」を表し
「西风」は「没落していく勢力」
を表すようです。
おもしろいですね。
ちなみに「北风」と「南风」は
「北風」「南風」以外の意味はなさそうです。

日本語でもスポーツの試合などで
形勢が変わったりすると「風向きが変わった」などと表現をすることもありますよね。

他にも探したら、風を使ったいろいろな言葉が見つかりそうですね。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村