ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「天空の城ラピュタ」を中国語では何と言う?

ずいぶん長いこと
ブログを更新していませんでした。

最近忙しくて
中国語の勉強も疎かになっていますが・・・
一度離れると戻ってくるのが大変になるので
細々と続けていけたらいいなと思っています。


風の谷のナウシカ」の方でも
まだ書きたいネタはいくつもあるのですが
なかなかブログとして
まとまりのあるものが書けず
下書き止まりのものがどんどん溜まっていく状況です。。。

ここで一度気持ちを切り替えて
天空の城ラピュタ」について書こうと思います。


前にこんなことを書いたりもしましたが・・

unadango.hatenablog.com
自分用の教材として
左ページに中国語のセリフを
右ページに日本語のセリフを書き込んだものを作っています。

このラピュタノートの作成に
ずいぶんと手こずっている状態です(涙)。

ブルーレイの中国語字幕の書き出しと
音声の文字起こしの方は
全編通してなんとか終えることができたので
今は分からない単語を調べたり
ピンインを振ったり
ネタになりそうな言い回しや文法を拾ったり
というような作業をしています。

まだしばらくは時間がかかりそうですが
とりあえず今回は
天空の城ラピュタ」の題名について書こうと思います。


天空の城ラピュタ」の中国語名は

天空之城
tiān kōng zhī chéng 

となっています。
そのまんまですね。。
なんの面白味もないです。

風の谷のナウシカ」も
「风之谷 fēng zhī gǔ 」で
ナウシカ」の部分が
どっか行っちゃってましたが
ラピュタもそのパターンですね。

千と千尋の神隠し」も
千与千寻 qiān yǔ qiān xún 
神隐少女 shén yǐn shǎo nǚ 
この2つのパターンの題名がありましたが
いずれもどっちか半分です。

短く完結!!が
中国語のモットーなのかもしれませんね。
なんて、分かりませんが。。

ちなみに「ラピュタ」という言葉は
題名では使われていませんが
もちろんセリフの中にはたくさん出てきます。

中国語ではこのように訳されていました。

拉普达
lā pǔ dá 

「拉」は「引く」の意味
「普」は「普遍的、全面的」の意味
「达」は「達する」の意味

何か意味を込めてる感じもしないので
これは音で当ててるだけって感じがしますね。

何かもっと、
ロマンを感じるような漢字を
当ててもらいたかったなーなんて
勝手に期待しちゃいましたが。。

音で当てる時に使う漢字って
何かパターンがあるように感じます。
よく使われる字ってありますよね。

あと、もちろん四声で発音されるので
ラピュタ」の最後の「タ」が
グインと上がるのも
日本語との発音の違いから違和感です。


次回は登場人物の名前について書きたいと思います。

 

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村