ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

ラピュタの主要登場人物の中国語名は?

天空の城ラピュタ」の
登場人物の名前についてです。

まずは主役のおふたりから。
パズーとシータの中国語表記です。

パズー:巴鲁 bā lǔ 
シータ:希达 xī dá 

音から漢字を当てたって感じですね。
パズーの「ズ」が「lu」なのがなんとなく違和感です。

この「鲁」はよく見かける漢字です。
トルメキア →   多鲁美奇亚 duō lǔ měi qí yà 
アスベル  →   阿斯贝鲁 ā sī bèi lǔ 

日本語の「ル」の発音に当てられることが多いイメージです。
「パズー」が「パルー」に聞こえます。


悪人ながらも人気なキャラのムスカ
中国語ではこのように表記します。

ムスカ穆斯卡 mù sī kǎ 

ムスカの直属の部下みたいな
黒服の黒メガネが2人いますが
彼らは中国語ではこのように言われていました。

黑衣人 hēi yī rén 
黑镜的人 hēi jìng de rén 
墨镜的人 mò jìng de rén 

彼らは特に固有名詞がないので
服の色やメガネの色で呼ばれていますね。

「墨镜」は「サングラス」の意味です。
「黑镜」という言葉があるのかわかりませんが
「黑眼镜」で同じく「サングラス」という意味があります。


シータの本名は呪文みたいに長いです。

リュシータ・トエル・ウル・ラピュタ
罗希达・多耶鲁・乌鲁・拉普达
luó xī dá duō yé lǔ wū lǔ lā pǔ dá 

もう1人、呪文みたいな名前の人がいますね。
ムスカです。

ムスカ・パロ・ウル・ラピュタ
罗穆斯卡・保罗・乌鲁・拉普达
luó mù sī kǎ bǎo luó wū lǔ lā pǔ dá 

やっぱり気になる部分は
ひとつ目のところですね。
ファーストネーム、なのかな?

リュシータ → 罗+希达
ムスカ  → 罗+穆斯卡

日本語だと「リュ」と「ロ」で違うのですが
中国語表記だと「罗」で統一しているので
シータとムスカが親族か?っていう感じが
中国語の方がより強く感じられます。

そういう意図があるんですかね?
たまたまかな?


ラピュタで活躍する登場人物といえば
ドーラ一族ですね。

ドーラ : 朵拉 duǒ lā  
シャルル: 夏鲁鲁 xià lǔ lǔ
ルイ  : 路易 lù yì 
アンリ : (不明)

ドーラの息子たちは
長男シャルル、次男ルイ、三男アンリです。
アンリはセリフの中で名前を呼ばれたりしていないので(たぶん)
中国語表記の機会がなくわかりませんでした。

ドーラは息子たちからは
「ママ」と呼ばれていますが
中国語では「老妈 lǎo mā」と呼ばれていました。
シータはドーラのことを
「おばさま」と呼んでいますが
中国語では「婆婆 pó pó」と呼んでいます。

「おばさま」はおばあちゃん感が控えめで
上品な呼び方ってイメージがありますが
「婆婆」はおばあちゃん感が強めですよね。
中国語ではまた違ったイメージなのかもしれませんが。

おばあちゃんといえば「奶奶」が一般的なイメージです。
「婆婆」は「姑」の意味もあるようですが
一般的に「おばあちゃん」という呼びかけでも使うようですね。

映像的にはドーラは結構なおばあちゃんなので
「おばさま」よりも「婆婆」の方が
しっくりいくような気もします。

 

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村