ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

目次

Introduction
なんでジブリで中国語?
まずは「千と千尋」から

学習方法について
吹き替え版でどう勉強するか
音源のみで学習
私のリスニングタイム
吹き替え版学習でぶちあたる壁
自ら教材を作る

千と千尋の神隠し
<題名・登場人物の名前>
題名がふたつある?
中国の名前は一文字だと落ち着かない
湯婆婆はかわいいお花?
ハクの名前について  
ハクの名前について2

<セリフ>
「ここで働かせて下さい」
オマジナイの言葉?
全然違う!とびっくりしたセリフ
えんがちょ
気になるあのセリフは・・・
「おねだり〜♪」の中国語は
トゲを抜く場面のセリフ
「グッドラック」と「グッドタイミング」
パニクって逃げ出した場面の千尋の独り言
社交辞令的なあいさつ言葉
「大当たり〜」の場面の中国語吹き替え
リンの「やってらんねぇよ」のセリフ
ご馳走にありつく場面
※他の記事も作成中です

<言葉>
何かがなくなるときに使う言葉
ちょっとガラの悪い言い方? 
数字を使った言葉
「ぐずぐずするな!」とせかす言葉
「ますます〜」という表現
「バブルがはじける」の中国語
間違えた時に使う言葉
「急いで」の意味の「赶快」
あかちゃんをあやす言葉
「もの」を表す「东西」
「ひょっとすると」を中国語で言うと
イモリのクロヤキ
リンの「トロい」とか「ドンくさい」とかのセリフ
「どうしよう」の中国語
「まったくもう!」の中国語
「長い間」の意味の「半天」
「いつか」という意味の「总有一天」
「弄」はどういう時に使う言葉?
「〜死了」で「死ぬほど〜」
意外な時に使う「居然」
「原来」の使い方
「千と千尋」は「奇怪」?
「想不到」で思いもよらない気持ちを伝える
「もともと」という意味の「根本就」

※他の記事も作成中です

<用法>
「又〜又〜」の用法
動詞の重ね型「ちょっと〜する」
「ちょっと〜する」の別の用法
「ちょっと〜してみる」の用法
仮定の表現「如果」
仮定の表現「的话」
仮定の表現「要是」
「只要」の用法
「只有」の用法
助動詞「应该」の用法
助動詞「该」の用法
形容詞の重ね型
形容詞の重ね型「好好」の表現
「最好」の副詞的用法

「比较好」で「〜した方がいい」の表現
人から聞いた話を伝える「听说」の用法
「まさか〜じゃないよね?」の中国語表現
結果補語の「完」
結果補語の「好」
結果補語の「到」
「〜しないといけない」は二重否定
方向補語の「下来」
方向補語の「下去」
方向補語の「出来」
方向補語の「起来」
「〜来〜去」の用法
「もうすぐ〜する」という近い未来の表現
「たとえ〜だとしても」という表現
可能補語の否定形
可能補語の肯定形と状態補語
「因为」を使って理由を述べる
「为了」の使い方
「〜している」という進行形の表現
「〜している」という持続の表現
前置詞につく「着」
いろいろな「○不起来」
「被」を使った受け身の表現
「让」を使った使役の表現
疑問詞の呼応表現
※他の記事も作成中です

<成語>
千と千尋に出てくる成語
千と千尋に出てくる成語②
千と千尋に出てくる成語③
千と千尋のでてくる成語④
千と千尋に出てくる成語⑤
千と千尋に出てくる成語⑥
成語だと思ったら成語じゃなかった言葉

<その他>
これは誤訳かも?って思う部分
「这」と「那」の発音
誤訳じゃなくて解釈の違い?
「千と千尋」に出てくる量詞あれこれ
日本語にないのに中国語吹き替えで追加されているセリフ

風の谷のナウシカ
「風の谷のナウシカ」の中国語吹き替え
「風の谷のナウシカ」のブルーレイのここがすごい!

<人物・物の名前>

ナウシカの中国名について
「ユパ様」の呼び方がナウシカだけ違う
ジルと大ババ様の名前は・・
トルメキアとペジテと城オジ達の名前
「ナウシカ」で出てくる乗り物の名前
「ナウシカ」に出てくる動物と虫

<セリフ>
名シーン「怖くない・・」の中国語
戦闘シーンの中国語吹き替え
「ナウシカ」に出てくる古き言い伝えの中国語版
「長靴いっぱい」じゃない?!
「胸がドキドキ」を中国語でいうと
「皆殺し」と「生きのびる」の中国語の表現
「おちおち」を中国語でどう表現するか
※他の記事も作成中です

<言葉>
「丫头」という言葉
「くそっ!」って中国語でなんて言う?
「定め」について語るユパ様とユパの「定め」を語るババ様
「やめて!」の中国語
軍隊とかの「はっ!」っていう返事
「ヨーイ テェ!」のかけ声
「ひどい!」の中国語
「差不多」を使ったセリフ
「ムチャをする」という中国語は?
※他の記事も作成中です

<用法>
「好+動詞」の表現
「好+形容詞」の表現
※他の記事も作成中です

<成語>
ナウシカに出てくる成語①
※他の記事も作成中です

<その他>
「風の谷のナウシカ」の冒頭の説明文の中国語訳

ジブリ以外の中国語のこと 
NHKの「テレビで中国語」のこと 
中国ドラマの話「駆け抜けろ1996」
映画の話「ベスト・キッド」
「ベスト・キッド」で中国語を学ぼう
漫画の話「就喜欢你看不惯我又干不掉我的样子」
中国ドラマの話「悪との距離」
「ざんねんないきもの事典」中国語版
「NHKイモトと学ぼう!中国語」のこと
「大地の子」で中国語を学ぶ
中級者向けの語学書について
「レッドクリフ」で中国語を学ぶ
中国ドラマの話「女の幸せマニュアル」
 宮沢賢治を中国語で読む
中国で買った猫写真集
中国で買った料理本
太極拳につい
「羅小黒戦記」で中国語を学ぶ
羅小黒戦記のwebアニメ版で中国語を学ぶ

羅小黒戦記のwebアニメ版で中国語を学ぶ

以前、劇場版の「羅小黒戦記」について
ちょっと書きましたが
その後「羅小黒戦記」の世界観に
すっかりハマってしまって
webアニメと外伝のweb漫画も
一気に見てしまいました。

webアニメは今のところ全40話あって
劇場版の4年後を描いています。
中国語字幕が簡体字でついているので
聞き取るのが難しい部分でも
一時停止して字幕をしっかり読めば
なんとか内容を追っていける感じです。


web漫画は「藍渓鎮」という題名で
今のところ72話まで公開されています。
劇場版の400年前の話になります。
こちらもすごく楽しい。

分からない単語は
けっこうな頻度で出てくるのですが
辞書を片手に読むと挫折しそうなので
とりあえずは通しで読んでみました。
なんとなくふわっと内容を追えてるかな?
っと思いつつも
なんだかよく分からない部分も多く
ちゃんと理解できてるかは怪しいレベル。

そのあと通しでもう1回読んだのですが
1回目に読んだ時よりも丁寧に読んでいき
だいぶ理解が深まりました。


webアニメは本当におもしろくて
もう何回も繰り返し見ているのですが
webアニメのコミックが出ていると知って
購入しちゃいました。

f:id:unadango:20210724150352j:plain


webアニメの1〜9話までと、
番外編の「初遇」という話が収録されています。

「藍渓鎮」は日本語版も出ているのですが
webアニメのコミック版は
日本語のものは出版されてないので
こちらは中国語になります

絵の構図もセリフも
webアニメと基本的には同じですが
webアニメの方ではなかった小黒の呟き
(心の声?)のようなものが
ちょこちょこ追加されていて
あ、ここはこういう心情だったのか、と
新しい発見があったりします。

逆にアニメであった描写で
漫画の方ではちょっとはしょられてて
この部分はアニメの方がおもしろかったなーっていう部分もあります。

1話で小白という女の子が
小黒(黒猫)を拾うのですが
小白が小黒にキスをしたら
小黒が王子様に変身して
「呪いを解いてくれてありがとう」っていう
明らかに「ハウルの動く城」のオマージュ
(パクリ?)の場面があります。
BGMが人生のメリーゴーランドなので
間違い無いのですが
漫画ではセリフが大部分カットされていて
もちろんBGMも聞こえてこないし
ちょっと分かりにくくなっています。
あえて分かりにくくしたのかもしれませんが
こういう部分はアニメの方がおもしろくて好きです。

この王子様に変身するくだりは
小白の夢だったっていうオチで
夢を見て布団を抱きしめながら
寝ぼけて喜んでる小白を見て
小黒が無言で汗をたらりと垂らす描写が
あるのですが
漫画の方は小黒のつぶやきが追加されています。

我还是快点找机会离开吧
wǒ hái shì kuài diǎn zhǎo jī huì lí kāi ba

「やはり早く機会を見つけて離れよう・・」
みたいな感じになると思います。

こんな感じで
アニメもコミックもどちらもいい面があので
両方で合わせて楽しむのもいいかもしれません。


中国語の勉強としては
私は聞き取りが弱いので
webアニメや劇場版を繰り返し見るのが
一番効果的に思います。
聞き取りとは別に、
中国語の内容の難易度としては
 webアニメ < 劇場版 < 藍渓鎮
っていう感じでしょうか。
あくまで私の個人的な印象です。
藍渓鎮はなんだか難しい言葉(知らない単語)がたくさん出てくるので
難しく感じます。
勉強のしがいがありそうです。

「羅小黒戦記」は本当に人気があって
webアニメや「藍渓鎮」を理解するために
中国語を学び始めた人も多くいるようです。
中国語のセリフと日本語訳を書き出して
ノートを作ったり
みなさん工夫して勉強しているようで
私も自分用の訳本を作りたくなっちゃいました。

映画やアニメや音楽など
好きな作品をより深く知るために
語学を勉強するのって
なんだか楽しくていいですね。