ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

目次

Introduction
なんでジブリで中国語?
まずは「千と千尋」から

学習方法について
吹き替え版でどう勉強するか
音源のみで学習
私のリスニングタイム
吹き替え版学習でぶちあたる壁
自ら教材を作る

千と千尋の神隠し
<題名・登場人物の名前>
題名がふたつある?
中国の名前は一文字だと落ち着かない
湯婆婆はかわいいお花?
ハクの名前について  
ハクの名前について2

<セリフ>
「ここで働かせて下さい」
オマジナイの言葉?
全然違う!とびっくりしたセリフ
えんがちょ
気になるあのセリフは・・・
「おねだり〜♪」の中国語は
トゲを抜く場面のセリフ
「グッドラック」と「グッドタイミング」
パニクって逃げ出した場面の千尋の独り言
社交辞令的なあいさつ言葉
※他の記事も作成中です

<言葉>
何かがなくなるときに使う言葉
ちょっとガラの悪い言い方? 
数字を使った言葉
「ぐずぐずするな!」とせかす言葉
「ますます〜」という表現
「バブルがはじける」の中国語
間違えた時に使う言葉
「急いで」の意味の「赶快」
あかちゃんをあやす言葉
「もの」を表す「东西」
「ひょっとすると」を中国語で言うと
イモリのクロヤキ
リンの「トロい」とか「ドンくさい」とかのセリフ
「どうしよう」の中国語
「まったくもう!」の中国語
「長い間」の意味の「半天」
「いつか」という意味の「总有一天」
「弄」はどういう時に使う言葉?
「〜死了」で「死ぬほど〜」
意外な時に使う「居然」
「原来」の使い方
「千と千尋」は「奇怪」?
「想不到」で思いもよらない気持ちを伝える
「もともと」という意味の「根本就」
可能補語の否定形
※他の記事も作成中です

<用法>
「又〜又〜」の用法
動詞の重ね型「ちょっと〜する」
「ちょっと〜する」の別の用法
「ちょっと〜してみる」の用法
仮定の表現「如果」
仮定の表現「的话」
仮定の表現「要是」
「只要」の用法
「只有」の用法
助動詞「应该」の用法
助動詞「该」の用法
形容詞の重ね型
「最好」の副詞的用法
「比较好」で「〜した方がいい」の表現
人から聞いた話を伝える「听说」の用法
「まさか〜じゃないよね?」の中国語表現
結果補語の「完」
結果補語の「好」
結果補語の「到」
「〜しないといけない」は二重否定
方向補語の「下来」
方向補語の「下去」
方向補語の「出来」
方向補語の「起来」
「〜来〜去」の用法
「もうすぐ〜する」という近い未来の表現
「たとえ〜だとしても」という表現
※他の記事も作成中です

<成語>
千と千尋に出てくる成語
千と千尋に出てくる成語②
千と千尋に出てくる成語③
千と千尋のでてくる成語④
千と千尋に出てくる成語⑤
千と千尋に出てくる成語⑥
成語だと思ったら成語じゃなかった言葉

<その他>
これは誤訳かも?って思う部分
「这」と「那」の発音
誤訳じゃなくて解釈の違い?
「千と千尋」に出てくる量詞あれこれ

風の谷のナウシカ
「風の谷のナウシカ」の中国語吹き替え

<人物・物の名前>

ナウシカの中国名について
「ユパ様」の呼び方がナウシカだけ違う
ジルと大ババ様の名前は・・
トルメキアとペジテと城オジ達の名前
「ナウシカ」で出てくる乗り物の名前
「ナウシカ」に出てくる動物と虫

<セリフ>
名シーン「怖くない・・」の中国語

ジブリ以外の中国語のこと 
NHKの「テレビで中国語」のこと 
中国ドラマの話「駆け抜けろ1996」
映画の話「ベスト・キッド」
「ベスト・キッド」で中国語を学ぼう
漫画の話「就喜欢你看不惯我又干不掉我的样子」
中国ドラマの話「悪との距離」
「ざんねんないきもの事典」中国語版
「NHKイモトと学ぼう!中国語」のこと
「大地の子」で中国語を学ぶ
中級者向けの語学書について
「レッドクリフ」で中国語を学ぶ

可能補語の否定形

中国語の補語は本当にややこしい。
今まで「千と千尋」に出てくるセリフの中から
「方向補語」と「結果補語」について
取り上げたことがありました。

今回は「可能補語」について
勉強したいと思います。
「可能補語」は
方向補語や結果補語から派生して
「動詞」と「方向補語」「結果補語」の間に
「得」を入れると
「〜できる」という可能を表し
「不」を入れると
「〜できない」という不可能を表します。

可能補語はどちらかというと
否定形で使われることが多いようです。
千と千尋」の中でも
可能補語は出てきましたが
圧倒的に否定形が多く使われていました。

今回は可能補語の中でも
「不」を使った否定形について
取り上げたいと思います。

千と千尋」のセリフの中では
かなりの回数登場してきました。
全部を紹介すると
すごいボリュームになってしまうので、
その中でいくつかを紹介したいと思います。


まずは湯婆婆のセリフです。
「働かせてください」と
千尋がお願いする場面で
湯婆婆がグチグチ言う中の一節です。

你也回不去原来的世界
nǐ yě huí bu qù yuán lái de shì jiè
お前も元の世界には戻れないよ

「回不去」の部分が
可能補語の否定形になっています。
「動詞」+「不」+「方向補語」の形ですね。
「回」は「戻る」という意味の動詞で
「去」は「行く(離れる)」ということを
表す方向補語になります。
「回去」で「帰って行く」「戻って行く」
という意味になります。
「回不去」で「戻って行けない」となります。


次は大暴れしたカオナシ
「千は何が欲しい?言ってごらん」
と言った後に千尋が言ったセリフです。

我想要的东西你绝拿不出来
wǒ xiǎng yào de dōng xi nǐ jué ná bu chū lái
私が欲しいものはあなたには絶対出せない

「拿不出来」の部分です。
こちらも「方向補語」のバージョンです。
「拿」は「取る」「持つ」という意味の動詞で
「出来」は「出てくる」ということを
表す方向補語になります。
「拿不出来」で「取り出してこれない」
「持ち出して来れない」のようなニュアンスになります。


次は、橋での息止めが失敗した時の
千尋のセリフです。

对不起,我憋不住了
duì bu qǐ   wǒ biē bu zhù le
ごめん、私息しちゃった・・

「憋不住」が可能補語の否定形です。
「動詞」+「不」+「結果補語」の形です。
「憋」は「我慢する」「こらえる」
という意味の動詞です。
「住」は「安定・固定」を表す結果補語です。
「憋不住」で「我慢できない」となります。

日本語のセリフでは「息しちゃった」ですが
中国語では「我慢できなかった」と
違った角度からの表現になっていますね。

トイレが我慢できないって時も
「憋不住」は使えるようです。


次はハクのセリフです。
千尋が自分の名前を忘れかけていたときの
場面です。

名字一旦被夺走
míng zì yī dàn bèi duó zǒu
名を奪われると

就再也找不到回家的路了
jiù zài yě zhǎo bu dào huí jiā de lù le
帰り道がわからなくなるんだよ

「找不到」の部分です。
こちらも「結果補語」のバージョンです。
「找」は「探す」「みつける」という動詞です。
「到」はここでは「目的を達成する」
という意味の結果補語として使われています。
「找到」で「探し出す」という意味になり
「找不到」で「探し出せない」
「みつけられない」という意味になります。

「帰り道がわからなくなる」
という日本語のセリフを
「帰り道がみつけられなくなる」
と中国語では表現しています。


可能補語の否定形は
「〜できない」という意味になるので
不能」を使えばいいじゃないか
って思うのですが
微妙にニュアンスが違うようです。

可能補語の否定形は
「しようとするが実現できなかった」
という意味合いになり
不能」の方は
「そもそも条件がそろわなくて無理」
という意味合いや
「〜するな」という「禁止」の意味合いが
出てしまうこともあるようです。

そのあたりを意識しながら
可能補語の否定形を使いこなせるようになると
よりいっそう上級に近づいていくんじゃないかな、と思いました。