ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

結果補語の「完」

 中国語を勉強していて
なんだかやっかいだなーと思う物のひとつに
「補語」があります。

「補語」とは
動詞や形容詞の後に置いて
その言葉の動作や状態について補足説明を
するものです。

補語にはいくつか種類があって
「方向補語」「結果補語」「可能補語」
「状態補語」「程度補語」などがあります。

たぶん、中国語学習者にとって
心折れるきっかけになったりする
単元なんじゃないかなーと。
少なくとも私はそのひとりです(涙)。

千と千尋」の中でもいろいろな補語が
あちこちのセリフに散りばめられています。
時にはそれが補語だとも気づかないでスルーしちゃってるものもあるんじゃないかと(汗)。

あまり文法にとらわれすぎるのも
良くないかもしれませんが
きちんと中国語を理解したいなと思うので
ひとつずつ拾って整理して行けたらな、
と思っています。

とりあえず、
今回は結果補語の「完」についてです。
「完」は「終わる」「完成する」「なくなる」などの意味の動詞です。

結果補語として使われる場合は
「動詞」+「完」の形で
「〜し終わる」という意味になります。
これは「まっとうする」という意味での
「し終わる」ですね。
「完結」の「完」です。

例えばこのような感じです。
 吃完 chī wán 食べ終わる
 看完 kàn wán 読み終わる
 做完 zuò wán やり終わる

千と千尋」のセリフの中では
実際にどのように使われていたか
紹介したいと思います。

まずはハクと千尋が橋を渡る場面です。
蛙男や湯女たちが「いらっしゃいませ」と
神様たちを迎えているところです。

蛙男:欢迎观临,您来的真早啊
   huān yíng guān lín   nín lái de zhēn zǎo a
   いらっしゃいませ、お早いお着きで

  欢迎观临,欢迎观临
   huān yíng guān lín   huān yíng guān lín
   いらっしゃいませ、いらっしゃいませ

ハク :我办完事情回来了
   wǒ bàn wán shì qing huí lái le
   所用からの戻りだ

蛙男:是,欢迎你回来
   shì   huān yíng nǐ huí lái
   へい、お戻りくださいませ

結果補語の「完」は
ハクのセリフのところですね。

「办」は「行う」「処理する」
という意味の動詞です。
「事情」は「用事」「仕事」などの意味。

「办完事情」で
「用事を済ませる」という意味になります。
「回来」は「戻って来る」という意味で
「用事を済ませて帰って来た」となります。

ハクの「所用からの戻りだ」という
日本語のセリフ
なんだかカッコいいですよね。
あと、このやりとりでハクが
一目置かれている立場だってことも伺えます。


次は釜爺のセリフです。
銭婆に会いに行く決心をした千尋
電車の切符を渡す場面です。

リン:是电车的车票
   shì diàn chē de chē piào
   電車の切符じゃん

  爷爷,你这是从哪来的?

   yé ye   nǐ zhè shì cóng nǎ lái de
   どこで手に入れたの?こんなの

釜爺:是四十年前没用完的
   shì sì shí nián qián méi yòng wán de
   40年前の使い残りだ

「用」は「使う」という動詞です。
「用完」で「使いきる」という意味になります。
「没」があることで
結果補語を否定していることになり
「没用完」で「使いきらなかった」
「まだ使いきっていない」となります。
「40年前に使いきらなかったものだ」
となります。

結果補語では、
肯定文の場合は「動詞」の結果、
「補語」の様な変化や状態の実現を
もたらすことになるので
助詞の「了」を伴うことが多いのですが
否定文で「没」がつく場合は
「その変化は起こらなかった」
ということになるので
「了」は無くなります。


「了」の用法も
心折れる一つの要因なんですよね(涙)
それもおいおいやっていきたいなと思っています。


次回は結果補語の「好」について
千と千尋」のセリフを紹介したいと思います。