助動詞「应该」の用法
中国語で 「应该」という言葉があります。
助動詞として使う場合は以下の二つの用法が
あります。
①事実や道理から当然
「~すべきだ」という意味で使う用法
②状況からみて当然
「~のはずだ」という意味で使う用法
「千と千尋」のセリフでは
どのように使われていたのでしょうか。
まずはハクのセリフです。
橋で千尋の存在がバレて
「人間がいる」と大騒ぎになった時です。
我告诉你接下来应该怎么做
wǒ gào su nǐ jiē xià lai yīng gāi zěn me zuò
これからどうするか話すから良くお聞き
「怎么做」で「どのようにする」となるので
「应该」とあわせて
「どのようにするべき」となります。
①の用法ですね。
このあとハクは千尋に
これからどうすべきかを細かく指示します。
階段を降りて、右側の部屋に行って・・
ってやつですね。
もうひとつ、
①の用法の「应该」が出てきます。
千尋のお母さんのセリフです。
トンネルを抜けて出たところです。
这里的空气真好
zhè li de kōng qì zhēn hǎo
気持ちいいとこねー
刚才应该把车上的三明治
gāng cái yīng gāi bǎ chē shàng de sān míng zhì
車の中のサンドイッチ
也一块带下来的
yě yī kuài dài xià lai de
持って来ればよかった
なんとものん気なセリフです(笑)
このあと豚になっちゃう展開なんて
とても想像できません。
「把構文」なので
動詞が後ろに行っちゃってますが
「应该」は動詞の「带下来」にかかっていて
「持ってくるべきだった」となります。
「持って来ればよかった」と意味はそんなに
違わないですよね。
次は千尋のお父さんのセリフです。
車で道に迷ったときの軽率な発言です。
これが全ての始まりですね。
是我们走过头了吧
shì wǒ men zǒu guò tóu le ba
一本下の道を来ちゃったんだな
这一条应该也可以到啊
zhè yī tiáo yīng gāi yě kě yǐ dào a
このまま行っていけるのかな
このあとお母さんに
「やめてよ」と止められますが
聞かずに間違った道を進んでいきます。
「这一条」は「路」が省略されています。
「这一条路」で「この道」となります。
「到」は動詞で「到着する」です。
「应该可以」は
このフレーズでたまに使うようですが
「できるはず」「大丈夫なはず」
という意味になります。
直訳すると「この道でも到着できるはず」
という文になります。
②の用法ですね。
日本語のセリフはもうちょっと控えめに
「行けるのかな」となっていますが
中国語のお父さんの方はやや強気な感じがしますね。
次はリンのセリフです。
兄役:小玲和小千
xiǎo líng hé xiǎo qiān
リンと千
今天起大浴室轮班
jīn tiān qǐ dà yù shì lún bān
今日から大湯番だ
リン:那应该是青蛙的工作吧
nà yīng gāi shì qīng wā de gōng zuò ba
あれはカエルの仕事だろ
この「应该」も②の用法で
「あれはカエルの仕事のはずだ」
というニュアンスになります。
次は釜爺が電車の切符を探す場面です。
等一下,应该是・・是这里吧
děng yī xià yīng gāi shì shì zhè li ba
待ちなさい。確かここだったか・・・
「应该是」は
「そのはずだ」というニュアンスがあり
「应该是〜」と使うと、
ある程度確信を持ってる状況で
「多分〜」「確か〜」と言うことができます。
最後は千尋のお母さんのセリフ。
視聴者が間違いなくイラつく場面です。
这个时候搬家公司应该已经到了吧
zhè ge shí hou bān jiā gōng sī yīng gāi yǐ jing dào le
引っ越しのトラックもう着いちゃってるわよ
千寻,快点过来
qiān xún kuài diǎn guò lái
ちひろ、早くおいで
「誰のせいやねん!!」
と突っ込みたいですよね。
大人ってホントに身勝手だな、
と情けなくなる一幕です。
直訳すれば
「この時間は引っ越し会社がすでに到着しているはずです」となります。
これも②の用法です。
こうやってみると、
上手に中国語に翻訳されてるなーと
しみじみ感じますね。
日本語に「はず」とか「べき」とかなくても
そのニュアンスを汲み取ってきちんと
中国語に入れ込んでるところが
すごい、と感じました。
それにしても、
何日間くらい経ってるんでしょうか。
車の中のサンドイッチは確実に腐ってますね。
そういう意味では、お母さんの言う通り
「持ってくるべきだった」と思います。