ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「グッドラック」と「グッドタイミング」

千尋が釜爺のところに
「働かせてください」と頼みに行って
あれやこれやと一悶着あったあと、
リンに連れられて湯婆婆のところへ
向かうことになりますが
千尋が出て行くときに釜じいが声をかけます。

「グッドラック」

なぜかいきなりの英語です。
急にシャレた言い方でびっくりですが
意外に釜爺が言っても違和感ありませんね。

この「グッドラック」
中国語ではこのように表現されていました。

 祝你好运 
 zhù nǐ hǎo yùn 

このフレーズはよく使われる言葉で
「幸運を祈ります」という意味になります。

「好运」は「幸運」という意味です。
「祝」は「心から願う」「祈る」という意味
の動詞です。
「祝你~」という言い回しはけっこうあります。

祝你健康 zhù nǐ jiàn kāng
 
「ご健康を祈ります」
祝你一路平安 zhù nǐ yī lù píng ān 
 「道中ご無事で」
祝你生日快乐 zhù nǐ shēng rì kuài lè
 
「誕生日おめでとう」

相手が目上の場合は
「你」を「您」に変えて言います。

この「グッドラック」の部分
字幕ではこうなっていました。

 祝你幸运
 zhù nǐ xìng yùn 

「幸运」も「幸運」という意味なので
「祝你好运」と同じ意味になります。



銭婆の家に千尋がハンコを返しに行って
あれやこれやと一悶着あったあと、
ハクが竜の姿で迎えにきます。
千尋がハクに駆け寄った時
銭婆が言います。

「グッドタイミングね」

こちらもまたいきなりの英語です。
なんか年配のキャラが英語を口にすると
オシャレに聞こえるのは私だけでしょうか?
ジブリだからかな?

この「グッドタイミング」は
中国語ではこのように訳されていました。

来得真是时候 
lái de zhēn shì shí hou

「真是时候」は「良い時に」という意味です。
「得」は動詞を後ろから修飾する時に
使う助詞です。
「良い時」が「来る」を修飾して
「良い時に来た」という意味になります。

この「来得真是时候 」というセリフ、
全く同じ言い回しでもう一回出てくるんです。
「グッドタイミング」のセリフより少し前、
ハクが来たのを察した銭婆が言います。

来得真是时候 
lái de zhēn shì shí hou
いい時に来たね

有客人来喔 出去吧
yǒu kè rén lái ō chū qù ba
お客さんだよ 出ておくれ

中国語では全く同じセリフですが
日本語は「いい時に来たね」となっています。
意味的には「グッドタイミング」と同じですよね。

ちなみに「真是」を「不是」に変えて
 来得不是时候  lái de bú shì shí hou
と言うと「まずい時に来た」
「タイミングが悪い時に来た」となります。


「グッドラック」や「グッドタイミング」
などの中国語訳を知るということは
「英語→中国語」の翻訳を知るということと同じですよね。

ネットの翻訳機能とかを使って
「日本語⇄中国語」を訳しても
イマイチしっくりこない時は
「英語⇄中国語」で試してみると意外に
しっくりいく訳が見つかる時もあります。

ネットの翻訳機能を使う時点でまだまだなのですが(汗)