「ランランララ・・」の夢のシーン
「風の谷のナウシカ」の中で
好きな場面のひとつです。
アスベルを助けた後に腐海の底に落ちてしまい
気を失ってる間にナウシカが見た夢があります。
幼少期の記憶(なのかな?)で
そこに流れる「ランランララ・・」の歌が
すごく印象的です。
断片的で、セリフもシンプルなので
中国語も聞き取りやすいです。
特に難しい構文も出てこないし
中国語でナウシカの一場面を再現するには
なかなかもってこいのシーンだと思うので
場面まるごと中国語吹き替えを
書き出してみました。
ジル:娜乌西卡・・娜乌西卡・・
nà wū xī kǎ nà wū xī kǎ
ナウシカ、ナウシカ
过来,快过来
guò lái kuài guò lái
おいで、おいで
ナウシカ:爸爸,还有妈妈也在
bà ba hái yǒu mā ma yě zài
母さまもいる
不要,我不想去那里呀
bú yào wǒ bù xiǎng qù nà lǐ ya
イヤ、私そっちに行きたくないの
不要过来
bú yào guò lái
来ちゃだめー!
这里没有东西
zhè lǐ méi yǒu dōng xi
なんにもないわ
什么也没有
shén me yě méi yǒu
なんにもないったら!
不可以出来啊
bù kě yǐ chū lái a
出て来ちゃだめ
ミト:是王虫的幼虫
shì wáng chóng de yòu chóng
王蟲の幼生です
ジル:你果然是被虫子迷住了
nǐ guǒ rán shì bèi chóng zi mí zhù le
やはり蟲にとりつかれていたか
娜乌西卡,把它交给我
nà wū xī kǎ bǎ tā jiāo gěi wǒ
渡しなさい、ナウシカ
ナウシカ:不要,它又没有做坏事
bú yào tā yòu méi yǒu zuò huài shì
いやっ!なんにも悪いことしていない!
ジル:我们人类和虫是
wǒ men rén lèi hé chóng shì
蟲と人とは
不能生活在同一个世界的
bù néng shēng huó zài tóng yī ge shì jiè de
同じ世界には住めないのだよ
ナウシカ:求求你们,不要杀死的
qiú qiú nǐ men bú yào shā sǐ de
ああっ!お願い、殺さないで!
求求你们
qiú qiú nǐ men
お願い
「果然」は「やはり」「案の定」
「迷住」は「取り憑く」
「被」は受け身を表します。
「把〜交给‥」は「〜を‥に渡す」となります。
字幕の方も
吹き替えとほとんど同じになってます。
ところどころ違う表現になっていますが
大きな違いはありません。
「不要」が「别」になっていたり
「求求你们」が「拜托你们」になっていたり
そんな違いです。
この場面、
なんだか異様な雰囲気が漂ってますよね。
小さい子がこの場面を見たら
ちょっとホラーな感じがするかもしれません。
子どもが歌ってる「ランランララ・・」の曲は
「ナウシカレクイエム」という曲ですが
曲の題名が示す通り
この場面も何か不吉なことを示してるような
そんな不気味さがあります。
ナウシカのワンシーンを
中国語でモノマネ(?)するなら
この場面はなかなかおすすめです。
あと、大ババ様の予言のセリフあたりも
なかなかインパクトがあっていいかもしれません。
ちなみに「千と千尋」だったら
「ここで働かせてください」
の場面がやっぱりいいですね。
お笑い芸人のガンバレルーヤのまひるが
手のひらに湯婆婆の顔を描いて
一人二役で演じるネタがありますが
あれをいつか中国語でやってみたいです。
「ナウシカ」のこのシーンだったら
右手にジル、左手にミトの顔を描いて
一人三役でやってみたらいいかもしれません。
にほんブログ村