ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「ランランララ・・」の夢のシーン

風の谷のナウシカ」の中で
好きな場面のひとつです。

アスベルを助けた後に腐海の底に落ちてしまい
気を失ってる間にナウシカが見た夢があります。
幼少期の記憶(なのかな?)で
そこに流れる「ランランララ・・」の歌が
すごく印象的です。

断片的で、セリフもシンプルなので
中国語も聞き取りやすいです。
特に難しい構文も出てこないし
中国語でナウシカの一場面を再現するには
なかなかもってこいのシーンだと思うので
場面まるごと中国語吹き替えを
書き出してみました。


ジル:娜乌西卡・・娜乌西卡・・
   nà wū xī kǎ nà wū xī kǎ 
   ナウシカナウシカ

   过来,快过来
   guò lái   kuài guò lái 
   おいで、おいで

ナウシカ:爸爸,还有妈妈也在
   bà ba hái yǒu mā ma yě zài 
   母さまもいる

   不要,我不想去那里呀
   bú yào   wǒ bù xiǎng qù nà lǐ ya 
   イヤ、私そっちに行きたくないの

   不要过来
   bú yào guò lái 
   来ちゃだめー!

   这里没有东西
   zhè lǐ méi yǒu dōng xi
   なんにもないわ

   什么也没有
   shén me yě méi yǒu 
   なんにもないったら!

   不可以出来啊
   bù kě yǐ chū lái a 
   出て来ちゃだめ

ミト:是王虫的幼虫
   shì wáng chóng  de yòu chóng 
   王蟲の幼生です

ジル:你果然是被虫子迷住了
   nǐ guǒ rán shì bèi chóng zi mí zhù le
   やはり蟲にとりつかれていたか

   娜乌西卡,把它交给我
   nà wū xī kǎ   bǎ tā jiāo gěi wǒ 
   渡しなさい、ナウシカ

ナウシカ:不要,它又没有做坏事
   bú yào   tā yòu méi yǒu zuò huài shì 
   いやっ!なんにも悪いことしていない!

ジル:我们人类和虫是
   wǒ men rén lèi hé chóng shì 
   蟲と人とは

   不能生活在同一个世界的
   bù néng shēng huó zài tóng yī ge shì jiè de
   同じ世界には住めないのだよ

ナウシカ:求求你们,不要杀死的
   qiú qiú nǐ men   bú yào shā sǐ de
   ああっ!お願い、殺さないで!

   求求你们
   qiú qiú nǐ men
   お願い

「果然」は「やはり」「案の定」
「迷住」は「取り憑く」
「被」は受け身を表します。
「把〜交给‥」は「〜を‥に渡す」となります。

字幕の方も
吹き替えとほとんど同じになってます。
ところどころ違う表現になっていますが
大きな違いはありません。
「不要」が「别」になっていたり
「求求你们」が「拜托你们」になっていたり
そんな違いです。


この場面、
なんだか異様な雰囲気が漂ってますよね。
小さい子がこの場面を見たら
ちょっとホラーな感じがするかもしれません。

子どもが歌ってる「ランランララ・・」の曲は
ナウシカレクイエム」という曲ですが
曲の題名が示す通り
この場面も何か不吉なことを示してるような
そんな不気味さがあります。

ナウシカのワンシーンを
中国語でモノマネ(?)するなら
この場面はなかなかおすすめです。
あと、大ババ様の予言のセリフあたりも
なかなかインパクトがあっていいかもしれません。

ちなみに「千と千尋」だったら
「ここで働かせてください」
の場面がやっぱりいいですね。

お笑い芸人のガンバレルーヤまひる
手のひらに湯婆婆の顔を描いて
一人二役で演じるネタがありますが
あれをいつか中国語でやってみたいです。

ナウシカ」のこのシーンだったら
右手にジル、左手にミトの顔を描いて
一人三役でやってみたらいいかもしれません。


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

にほんブログ村