ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:破」の中国語字幕

アマゾンプライムでの
中国語字幕と中国語吹き替えで
エヴァを楽しんでいます。

ヱヴァンゲリヲン新劇場版:序」の
中国語字幕についての記事はこちらです。

「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:序」の中国語字幕

今回は新劇場版の「破」の中から
気になるセリフを抜粋して
中国語字幕ではどうなっていたか
紹介したいと思います。

映画の題名は「序」とほぼ同じです。
ヱヴァンゲリヲン新劇場版:破
福音战士新剧场版:破
fú yīn zhàn shì xīn jù chǎng bǎn   pò 

「破」といえばアスカの活躍ですね。
アスカの登場シーンです。

紹介するわ、ユーロ空軍のエース、式波アスカ・ラングレー大尉
这是欧州空中王牌,式波・明日香・兰格雷上尉
zhè shì ōu zhōu kōng zhōng wáng pái  shì bō   míng rì xiāng   lán gé léi shàng wèi 

まずはアスカのセリフから。
私の好きなセリフ集です。

あんたバカァ
你白痴啊?
nǐ bái chī a 

あんたはお払い箱ってことよ
这就是说你被解雇了
zhè jiù shì shuō nǐ bèi jiě gù le

このエッチ!
你这个色鬼!
nǐ zhè gè sè guǐ   

わかってるっちゅーの!!
该死,别告诉我该怎么做!
gāi sǐ   bié gào su wǒ gāi zěn me zuò   

愚問ね、黙ってなさいよ、バカシンジ
真是个蠢问题,闭嘴,白痴真嗣
zhēn shì gè chǔn wèn tí   bì zuǐ   bái chī zhēn sì 

「あんたバカァ?」は
吹き替えの方では「你是笨蛋吗?」
となっていました。

「分かってるっちゅーの」の中国語字幕、
おもしろいですね。
「该死」は「くそっ」とか「こん畜生」
という意味で使う様です。


「破」から登場のマリも
印象的なセリフ、多いです。

きみ、いいにおい、LCLの香りがする
你闻起来真不错,像LCL的味道
nǐ wén qǐ lái zhēn bú cuò   xiàng    de wèi dào 

じゃ、このことは他言無用で、ネルフのワンコくん
这件事要保密噢,可以吗,NERV小奶狗?
zhè jiàn shì yào bǎo mì ō   kě yǐ ma   xiǎo nǎi gǒu   

モード反転、裏コード、ザ・ビースト
转换模式, 隐藏模式...野兽出击!
zhuǎn huàn mó shì   yǐn cáng mó shì   yě shòu chū jī   

「ザ・ビースト」は「野獣出撃」なんですね。
日本語はなんでもカタカナで言ったら
カッコよく聞こえますが
中国語の方が正直分かりやすいです。


次はレイのセリフです。

分からない、ただ、碇くんと一緒にいるとポカポカする
我真的不清楚,不过跟真嗣在一起时我感到温暖和安心
wǒ zhēn de bù qīng chu   bú guò gēn zhēn sì zài yī qǐ shí wǒ gǎn dào wēn nuǎn hé ān xīn 

碇くんがもうエヴァに乗らなくていいようにする、だから・・・
只是要确保...真嗣不会再驾 Eva了!为了那个理由,我会...
zhǐ shì yào què bǎo   zhēn sì bú huì zài jià  le wèi le nà ge lǐ yóu   wǒ huì       

私が消えてもかわりはいるもの
即使我走了,也会有人代替我
jí shǐ wǒ zǒu le  yě huì yǒu rén dài tì wǒ 

このレイの「ポカポカする」は
「破」の中で1番好きなセリフですが
中国語は「温暖和安心」っていう
なんとも面白味のない表現になってしまって
ちょっと残念。
日本語の擬態語はやっぱり特殊ですよね。



最後の方の場面で初号機が覚醒するところの

リツコとミサトのセリフです。

やめなさい、シンジくん、人に戻れなくなる
停下,真嗣!这样你会丧命的!
tíng xià   zhēn sì   zhè yàng nǐ huì sàng mìng de  

行きなさい、シンジくん、誰かのためじゃない、あなた自身の願いのために
加油,真嗣!为你自己!为了实现自己的梦想!
jiā yóu   zhēn sì   wèi nǐ zì jǐ   wèi le shí xiàn zì jǐ de mèng xiǎng   


個人的に好きなのは
レイがゲンドウと2人で食事する場面です。
「食事って楽しいですか?」
とかレイがいくつか質問を投げかけて
それに対してゲンドウが無愛想に
「ああ」と繰り返し答えるのですが
その「ああ」は全部「是的」となっていました。

最後にいくつか気になる単語です。

ネブカドネザルの鍵
尼布甲尼撒之钥
ní bù jiǎ ní sā zhī yào

ダミーシステム
傀儡插入栓系统
kuǐ lěi chā rù shuān xì tǒng 

えこひいき
司令的宠儿
sī lìng de chǒng er 

ナナヒカリ
通过老爸当上
tōng guò lǎo bà dāng shàng 
靠老爸上位
kào lǎo bà shàng wèi 


レイの「にんにくラーメンチャーシュー抜き」というセリフが好きなのですが
これはテレビシリーズの方でした。

名ゼリフはもっとたくさんありますが
書ききれないのでここまでにします。

また「Q」「シンエヴァ」についても書きたいと思います。




にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

にほんブログ村