ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「シン・エヴァンゲリオン劇場版𝄇」の中国語字幕 その2

アマゾンプライムでの
中国語字幕と中国語吹き替えで
エヴァを楽しんでいます。

前回
「シン・エヴァンゲリオン劇場版𝄇」のなかで
エヴァ独時の言葉が中国語で
どのように翻訳されているかを書きました。

「シン・エヴァンゲリオン劇場版𝄇」の中国語字幕

今回は「シンエヴァ」の中の
気になるセリフについて
中国語字幕ではどう表現されているのか
紹介したいと思います。


まずは序盤のパリの場面です。
迫力のある戦闘シーンでは
マリの印象的なセリフがたくさんあります。

べらぼうめ!おととい来やがれ!(マリ)
一边去,混蛋们!滚出这里!
yī biān qù   hún dàn men   gǔn chū zhè li

しゃらくさい(マリ)
自大的混蛋们
zì dà de hún dàn men

こりゃ次撃たれるとアジャパーね(マリ)
敌机再射击一次,我们就完蛋了
dí jī zài shè jī yī cì   wǒ men jiù wán dàn le

待ってなよ、ワンコ君(マリ)
等着吧,笨小子
děng zhe ba   bèn xiǎo zi

なかなかクセが強いですよね。
「アジャパー」とか懐かしいです。
「べらぼうめ」とか「おととい来やがれ」とか
日本語独特な表現なので
翻訳する人は頭悩ませたんじゃないかな?
と思いました。

「ワンコ君」が「笨小子」なのは
何ででしょうね。
別の場面では「小呆子」と表現していました。
ちなみに「破」では
「ワンコ君」は「小奶狗」となっていて
こちらが一番しっくりくるように思います。


「Q」から登場している
北上ミドリというピンクの髪の子がいますが
この子もけっこうセリフがおもしろいです。

超マズ!激ヤバです!(北上)
我们完蛋了!这真是太糟糕了 
wǒ men wán dàn le   zhè zhēn shì tài zāo gāo le

そんなの言うだけ番長でしょ?(北上)
空话一句,没有实质
kōng huà yī jù   méi yǒu shí zhì 

こんなのやだ!(北上)
不可思议!
bù kě sī yì   

「こんなのやだ!」は
ヴンダーがネルフの3番艦に体当たりした時に
北上から出た言葉ですが
中国語では「不可思议!」となっています。
「不思議である」と言う意味もありますが
ここでは「信じられない!」というニュアンスだと思います。


そのほか、気になるセリフを列挙します。

口の中が変、ホクホクする(レイ)
嘴里感觉好奇怪,暖暖的,软软的
zuǐ li gǎn jué hǎo qí guài   nuǎn nuǎn de   ruǎn ruǎn de

たく!ケンケンもこんなうっとうしいヤツ拾ってきて物好きね(アスカ)
天啊!小剑,真不敢相信
tiān a   xiǎo jiàn   zhēn bù gǎn xiāng xìn 
你把这混蛋接回来了
nǐ bǎ zhè hún dàn jiē huí lái le

風呂って不思議、LCLと違ってポカポカする(レイ)
泡澡好奇怪,和生命之水不一样
pào zǎo hǎo qí guài   hé shēng mìng zhī shuǐ bù yī yàng 
感觉暖暖的,晕乎乎的
gǎn jué nuǎn nuǎn de   yūn hū hū de

これまでの全てのカオスにケリをつけます(ミサト)
我们将彻底终结这个混乱的局面
wǒ men jiāng chè dǐ zhōng jié zhè ge hún luàn de jú miàn 

オップファータイプ搭載型2番艦エアーレズング(リツコ)
是搭载了奥普弗型系统的二号舰救赎号
shì dā zài le ào pǔ fú xíng xì tǒng de èr hào jiàn jiù shú hào 

タイマン上等!(ミサト)
来吧!
lái ba   

裏コード999(スリーナイン)(アスカ)
后门程序代码三个九
hòu mén chéng xù dài mǎ sān ge jiǔ 

姫・・・人を捨てる気?(マリ)
公主殿下,你会再也变不回人类的!
gōng zhǔ diàn xià   nǐ huì zài yě biàn bù huí rén lèi de

シンクロリツ無限大です(マヤ)
他的同步率是无限值
tā de tóng bù lǜ shì wú xiàn zhí 

君はイマジナリーではなくリアリティーの中で既に立ち直っていたんだね(カヲル)
你已经能够在现实世界中而不只是在幻想世界中重新站立起来了
nǐ yǐ jīng néng gòu zài xiàn shí shì jiè zhōng ér bù zhǐ shì zài huàn xiǎng shì jiè zhōng chóng xīn zhàn lì qǐ lái le

さようなら、全てのエヴァンゲリオン(シンジ)
永别了,所有的Eva
yǒng bié le   suǒ yǒu de


ひとつひとつ見ていくとおもしろいです。
「ケンケン」が「小剑」なのは
中国ならではの表現ですね。
「タイマン上等」が「来吧」なのはシンプル!って思いました。


もっともっと
気になるセリフはいっぱいあるのですが
ボリュームが凄くなってしまうので
最後にこのセリフを紹介して終わりにしたいと思います。

だ〜れだ?(マリ)
猜猜我是谁?
cāi cāi wǒ shì shéi

胸の大きい女(シンジ)
大胸美女
dà xiōng měi nǚ 





ヱヴァンゲリヲン新劇場版」の
「序」と「破」と「Q」
中国語字幕についての記事はこちらです。

「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:序」

「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:破」

「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:Q」



にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村