ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:Q」の中国語字幕

アマゾンプライムでの
中国語字幕と中国語吹き替えで
エヴァを楽しんでいます。

ヱヴァンゲリヲン新劇場版」の
「序」と「破」の
中国語字幕についての記事はこちらです。

「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:序」の中国語字幕

「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:破」の中国語字幕


今回は新劇場版の「Q」の中から
気になるセリフを抜粋して
中国語字幕ではどうなっていたか
紹介したいと思います。

映画の題名は「序」「破」とほぼ同じです。
ヱヴァンゲリヲン新劇場版:Q
福音战士新剧场版:Q
fú yīn zhàn shì xīn jù chǎng bǎn   

「Q」はそれまでの「序」「破」と比べて
物語の流れと雰囲気が変わりますよね。
この展開についていけなかった人も
多くいたんじゃないかと思います。

エヴァに出てくるひとつひとつの単語が
日本語でも難解なのですが(汗)
気になる単語の中国語の字幕はこのようになってました。

エヴァ改2号機
增强型Eva二号机
zēng qiáng  xíng èr hào jī 

ヴンダー
奇迹号
qí jì hào 

アダムスの器
亚当斯的容器
yà dàng sī de róng qì 

DSSチョーカー
DSS项圈
xiàng quān 

サードインパクトのトリガー
第三次冲击的触发体
dì sān cì chōng jī de chù fā tǐ 

インフィニティのなり損ない
未能成神的次品
wèi néng chéng shén de cì pǐn 

セントラルドグマ
中央教条区
zhōng yāng jiào tiáo qū 

カシウス
卡西乌斯
kǎ xī wū sī 

ロンギヌス
朗基努斯
lǎng jī nǔ sī 


「カシウス」や「ロンギヌス」は
発音で漢字があてられてるっぽいですが
他のは意味を表して作られているので
なかなか興味深いです。
「ヴンダー」は
ドイツ語で「奇跡」を表すようですが
中国語でもそれがちゃんと反映されていて
いいですね。
「改2号機」の「改」の部分が
「増強型」になってるのもおもしろいです。


次は気になるセリフをいくつか。
カッコ内は誰のセリフかを表しています。

コネメガネ(アスカ)
眼镜女
yǎn jìng nǚ 

おおせの通りに、お姫さま(マリ)
谨遵吩咐,公主殿下!
jǐn zūn fēn fù   gōng zhǔ diàn xià 

チッ!しゃらくさい(アスカ)
真是嚣张!
zhēn shì xiāo zhāng 

これだから若い男は(マヤ)
 愣头小子就是这样
lèng tóu xiǎo zi jiù shì zhè yàng 

神殺しの力見極めるだけよ(ミサト)
是时候了解一下,这艘船杀式神的战斗力了
shì shí hòu liǎo jiě yī xià   zhè sōu chuán shā shì shén de zhàn dòu lì le

ミサトさんのわからずや(シンジ)
你什么都不知道
nǐ shén me dōu bù zhī dào 

フン、あれじゃバカじゃなくガキね(アスカ)
真嗣那样子连笨蛋都不如简直是个小鬼头
zhēn sì nà yàng zi lián bèn dàn dōu bù rú jiǎn zhí shì ge xiǎo guǐ tóu 

お前の生き様を見せても息子のためにはならんとするか(冬月)
你觉得对儿子敞开心扉对他没好处吗?
nǐ jué de duì ér zi chǎng kāi xīn fēi duì tā méi hǎo chu ma

まさか第1使徒の僕が13番目の使徒に落とされるとは・・・(カヲル)
没想到身为第1使徒的我,竟然会被贬为第13使徒・・・
méi xiǎng dào shēn wèi dì   shǐ tú de wǒ   jìng rán huì bèi biǎn wéi dì  shǐ tú       

こんな時、綾波レイならどうする?(レイ)
这时候绫波丽会怎么做?
zhè shí hòu líng bō lì huì zěn me zuò   

私が個人的に好きなセリフを集めてみました。
他にもいっぱいあるんですけどね。


ひとつ気になったセリフがあります。
冬月とシンジが将棋をする場面で
“飛車角金“は落としてやる
という冬月のセリフです。
中国語字幕ではこうなっていました。

我会让着你的
wǒ huì ràng zhe nǐ de

「あなたに譲ります」
のようなニュアンスでしょうか。

ハンデを与えるという意味で
「飛車」と「角」と「金」を落としてくれる
ということですが
中国語字幕の方では
説明が足りない感じになっています。
中国では日本の将棋は
あまり知られてないのかな?
将棋のことが分からないと
意味不明のセリフになりそうなので
あえてなのかもしれません。

この将棋の勝負、
冬月にこう言われてあっけなく終わります。

31手先で君の詰みだ
31步棋就将死你了
  bù qí jiù jiāng sǐ nǐ le

「Q」の中で
冬月とシンジのこの将棋のシーン好きです。


次はいよいよ「シン・エヴァ」です。
また少し先になってしまうかも知れませんが
勉強してまたアップしたいと思います。

 


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村