ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:序」の中国語字幕

前に「エヴァンゲリオン」について書きました。

「エヴァンゲリオン」で中国語を学ぶ

アマゾンプライム
エヴァンゲリオン」が11言語で
吹き替えされています。
中国語字幕や中国語吹き替え版もあるので
大喜びで見ています。

今は中国語字幕で見ているのですが
けっこう気になるセリフも多く
あの名ゼリフが中国語では
こう表現されているのか、とか
いろいろおもしろいです。

今回は新劇場版の「序」の中から
いくつかセリフを抜粋して
中国語字幕ではどのようになっていたか
紹介したいと思います。

まずは映画の題名です。
ヱヴァンゲリヲン新劇場版:序
福音战士新剧场版:序
fú yīn zhàn shì xīn jù chǎng bǎn   xù 

続いて日本語のセリフと
それに対応する中国語字幕です。

逃げちゃダメだ
不要逃避
bú yào táo bì 

全てはゼーレのシナリオ通りに
一切都将按照SEELE的剧本进行
yī qiè dōu jiāng àn zhào   de jù běn jìn xíng

名前はペンペン
它叫平平
tā jiào píng ping 

ヤマアラシのジレンマって知ってる?
你听说过豪猪的困境吗?
nǐ tīng shuō guo háo zhū de kùn jìng ma 

ヤシマ作戦
屋岛作战
wū dǎo zuò zhàn 

第二の使徒リリス
第二使徒莉莉丝
dì èr shǐ tú lì lì sī 

あなたは死なないわ、私が守るもの
你不会死  我会保护你
nǐ bú huì sǐ   wǒ huì bǎo hù nǐ 

目標に高エネルギー反応
探测到目标体内能量飙升
tàn cè dào mù biāo tǐ nèi néng liáng biāo shēng 

「ペンペン」は「平平」なんですね。
発音で言うとピンピンになっちゃうんですけど。

「豪猪」は「ヤマアラシ
「困境」は「困難な境遇」という意味があり
「ジレンマ」という意味でも使うようです。

あと、「飙」という字は見たことがなくて
犬が三つに風って何だろう、と
ちょっと興味を惹かれました。
「飙升」で「急上昇する」
という意味になりますが
「飙」という字自体は「つむじ風」
という意味があるようです。
犬が風を巻き起こしながら
群がって走るさまを表した字のようです。

次のセリフは
「序」の中で私が個人的に
1番好きな場面のセリフです。
シンジと綾波レイのやり取りです。

別れぎわにサヨナラなんて悲しいこと言うなよ
别在离开时说"再见了”这种伤心话・・・
bié zài lí kāi shí shuō zài jiàn le zhè zhǒng shāng xīn huà 

なに泣いてるの?
你为什么哭?
nǐ wèi shén me kū   

ごめんなさい、こういう時どんな顔すればいいか分からないの
抱歉,我不知道这种时候该怎么反应
bào qiàn   wǒ bù zhī dào zhè zhǒng shí hòu gāi zěn me fǎn yìng 

笑えばいいと思うよ
微笑就好
wēi xiào jiù hǎo

中国語でもなんだかいい感じ。
名ゼリフは言語が変わっても名ゼリフですね。

最後はミサトのこのセリフでシメです。

さーて、この次もサービスサービスゥ
下集更多精彩,一定要收看哦
xià jí gèng duō jīng cǎi   yī dìng yào shōu kàn ò 

「精彩」は「素晴らしい」「見事である」
という意味なので
「次回はもっと素晴らしいのでぜひ見てね」
というような感じになります。
ミサトの「サービスサービス〜」な感じは
なかなか伝わらないですね。

あと、前回エヴァについて書いた時に
「ATフィールド」が
「火力」になっていると書きましたが
間違ってました。
「ATフィールド」は
「绝对领域」と表現されていました。


また近いうちに
「破」「Q」「シンエヴァ」それぞれの
中国語のセリフについても
書きたいと思っています。