ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「エヴァンゲリオン」で中国語を学ぶ

少し前に
アマゾンプライムの会員になりました。
送料無料などの特典も嬉しいですが
1番の目的はプライムビデオです。

観たい映画やドラマもいっぱいありますが
何と言っても嬉しいのは
エヴァンゲリオン」の劇場版が
各国の吹き替えや字幕で観れるということです。

吹き替え11言語、字幕30種類という
なんともバリエーションが豊富。

学生時代にテレビ版のエヴァを見た時から
20年以上もエヴァを追い続けた私にとって
「シン・エヴァンゲリオン」での完結は
本当に感慨深いものでした。

「序」「破」「Q」は1人で見に行きましたが
完結編である「シンエヴァ」を
自分の子ども達と一緒に
映画館で見たっていうのも、
これまた感慨深かったです。

プライムの会員になるとすぐに
長男が大喜びで
「英語の勉強だ!」と言いながら
「シン・エヴァンゲリオン」の英語版を
見始めました。
ただ単に見たかっただけでしょうけど
受験生なので勉強にこじつければ
文句言われないと思ったのかもしれません。

初めは耳を鍛えようと英語吹き替えにして
日本語の字幕をつけていましたが
あまりにも英語が聞き取れなかったみたいで
音声を日本語にして字幕を英語に変えてました。

私も気になってチラチラ見てましたが
このセリフ、
英語だとこんな言い方するんだ、とか
え、この日本語を
英語ではそんな言い方に変えちゃうの?とか
けっこういい意味でのツッコミどころが多くて
息子とあーだこーだ言いながら
気がつくと私も夢中で見てました。
すごく英語の勉強になったなーと感じました。

これは中国語も期待できそうだ、と
続けて中国語設定に。
やっぱり耳を鍛えたい私は
いきなりハードルを高くして
中国語吹き替え&中国語字幕で見ることに。
そしたらなんと、
吹き替えと字幕が
イコールではないバージョンで
大ショック。。。

ジブリの場合もそうですが
同じじゃないと嫌なんですよ(涙)

理解が追いつかないので
そっこう字幕を日本語に変えました。
でも聞き取れる部分ももちろんありますが
何言ってんだかよく分からない方が
多くを占めていたので
これまた中断。

ここはやっぱり第一段階として
「日本語音声で中国語字幕」にすることに。
幸いにも中国語字幕は簡体字設定もできるので
視覚でも理解しやすい。
これはホントに良かったです。

ジブリのブルーレイは
中国語字幕が繁体字なのですが
繁体字簡体字の変換はいまだに慣れません。

英語同様、中国語字幕も
なかなかおもしろいです。
いろいろな気づきや学びがありました。

1番気になったのは
エヴァンゲリオン」の中国語訳です。
外来語のように音に合わせて
それらしい字を当ててくるかと思いましたが
違いました。

エヴァンゲリオン
福音战士 fú yīn zhàn shì 

セリフの中で「エヴァンゲリオン」と言う時は
「福音战士」ですが
エヴァ」という時は「Eva」となっています。
エヴァ初号機」だと「Eva初号机」です。
「福音初号机」とかにならないんですね。

また、登場人物の名前は
日本語では名字は漢字、名前はカタカナですが
中国語字幕ではカタカナの部分も
漢字に当てています。

シンジ → 真嗣 zhēn sì 
アスカ → 明日香 míng rì xiāng 
レイ  → 丽 lì 

リツコは「律子」と表記されていましたが
ミサトが「リツコ」と呼ぶときも
加持さんが「りっちゃん」と呼ぶときも
中国語字幕が「赤木」となってるのが
気になります。
なぜそこだけ名字なの?っていう。

エヴァならではの言葉も
中国語字幕ではこうなっていました。

エントリープラグ 
 → 插入栓 chā rù shuān 
プラグスーツ
 → 作战服 zuò zhàn fú 
セカンドインパクト
 → 第二次冲击 dì èr cì chōng jī 
ATフィールド
 → 绝对领域 jué duì lǐng yù 

他にも気になる中国語はたくさんありました。
今回は書ききれないので
また次の機会に書けたらいいなと思います。


※「ATフィールド」を「火力」と記載していましたが
 間違いだったので訂正しました。
 「ATフィールド全開!」で
「绝对领域,火力全开!」となっていて
「火力全开」の部分だけ見て勘違いしてました。
すみません。。。
(2022.3.7 加筆修正)




にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

にほんブログ村