ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「好像」のふたつの使い方

中国語で「好像」という言葉があります。

主にふたつの使い方があります。
動詞として使う場合は
ふたつの物や様子が類似してる時に使う言葉で
「まるで〜のようである」「まるで〜に似ている」というニュアンスになります。

副詞として使う場合は
推測でものを言うときや
判断が確実でない時に使う言葉で
「〜のようだ」「〜らしい」「〜の気がする」というニュアンスになります。

同じような用法で
「像」の一文字で使われることもあります。


これらはよく使われる表現で
風の谷のナウシカ」でも
多くのセリフに使われていました。
その中のいくつかを紹介したいと思います。


まずはトルメキア船からの脱出後
腐海の森に不時着した時に
ピストルを向けたクシャナに対して
ナウシカが言ったセリフです。

你在怕什么
nǐ zài pà shén me 
あなたは何をおびえているの

就像是一只迷路的狐松鼠
jiù xiàng shì yī zhī mí lù de hú sōng shǔ 
まるで迷子のキツネリスのように

ここでの「像」は類似を表しています。
「まるで〜のように」の「〜」に
「一只迷路的狐松鼠」が入ります。

この部分のセリフは
字幕では「像」ではなく
「好像 」が使われていました。


次はナウシカが体を張って
王蟲の群れを止めたあと
王蟲の触手の上を歩く場面です。
ナウシカの姿を見て少女が言ったセリフです。

就像走在金色的草原上面
jiù xiàng zǒu zài jīn sè de cǎo yuán shàng miàn 
まるで金色の草原を歩いているみたい

これも類似を表しています。
「像」が「走在金色的草原上面」にかかって
まるで「金色の草原を歩く」みたい、
となります。

このセリフも字幕では「好像」が使われていました。


次は王蟲が谷を襲う場面です。
その様子を見て少女が大ババ様に言ったセリフです。

祖奶奶
zǔ nǎi nai 
ババ様

我看到红光了
wǒ kàn dào hóng guāng le
赤い光が見えます

好像越来越多了
hǎo xiàng yuè lái yuè duō le
どんどん増えてるみたい

この「好像」は推測を表しています。
「越来越多了」の部分にかかって
「どんどん増えているみたいだ」となります。

「増えている」と断定するには不確実なので
「好像」を使うことによって
そんな気がする、というニュアンスになります。


最後は風の谷で
ナウシカと水戸が一緒に風車を回す場面です。

ナウシカ行了,转转看
     xíng le  zhuàn zhuàn kàn
     いいわ、回して

ミト:好像没问题了
   hǎo xiàng méi wèn tí le
   いいようですな

この「好像」も推測を表しています。
「没问题了」の「問題ない」にかかって
「問題ないようです」「問題ないみたいだ」
となります。

ミトはこの場面で
「問題なし!」と言い切ることはできなかったんですね。

「好像」を否定する場合は
「不好像」「没好像」という言い方はせずに
「好像」の後ろに否定形を持ってきます。
「像」の場合は「不像」という言い方をします。


「好像」に似た意味で
「看起来」という表現があります。
こちらも
「〜のようだ」という意味になりますが
「好像」とは少しニュアンスが違うようです。

「看起来」は
目で見てそう感じた場合に使う言葉で
「見たところ〜のようだ」
というニュアンスになります。
「好像」は感覚的に推測した場合に使い
目で見て判断できないような時にも使えます。

内容によっては
「看起来」と「好像」のどちらも使える場合もあるようです。

ナウシカの中で
トルメキアの船が風の谷に墜落する前に
城オジのゴルが言ったセリフがあります。

看起来这股风势跟平常不一样
kàn qǐ lái zhè gǔ fēng shì gēn píng cháng bù yī yàng 
いい嵐なんじゃがどうもおかしい

「風がいつもと違うようだ」
というようなことを
「看起来」を使って表現していますが
この部分の字幕はこのように表現されていました。

这阵暴风好像怪怪的
zhè zhèn bào fēng hǎo xiàng guài guài de

こちらでは「好像」を使って
「おかしいようだ」と表現されています。

「いつもと風の様子が違う」ということを
目で確認してそう思う場合もあるし
感覚的にそう感じることもあると思うので
どちらも正解なんですね。



 

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村