ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「ムチャをする」という中国語は?

風の谷のナウシカ」の中で
「乱来」という言葉が何回か出てきます。

「乱来」は「無理やりやる」
「やみくもにやる」「勝手にやる」
などの意味の動詞です。
辞書にも載っている言葉ですが、
日常でよく使う言葉なのかな?
私レベルでは
お目にかかったことが無かったので
今回取り上げてみました。


まずはミトのセリフです。
「ゴルが風がにおうと言ってる」
と言ってナウシカが呼び出され
様子を見に行ったら
トルメキアの大型船が飛んできた場面です。

ナウシカ飞法有点奇怪
     fēi fǎ yǒu diǎn qí guài
     飛び方がおかしい

     好像是打算迫降
     hǎo xiàng shì dǎ suàn pò jiàng
     不時着しようとしている

     戈尔,帮我飞上去
     gē ěr   bāng wǒ fēi shàng qù
     ゴル、あげて

ミト:公主,别乱来呀
   gōng zhǔ   bié luàn lái ya
   姫様、ムチャじゃ!

ナウシカ我要引导到它去海边
     wǒ yào yǐn dǎo dào tā qù hǎi biān
     海岸に誘導する

ナウシカのセリフの「ゴル、あげて」は
メーヴェを飛ばすのを手伝って」
ってことを言ってます。

それに対するミトのセリフ
「ムチャじゃ」の部分に
「乱来」が使われています。
「無理やりやる」という意味から
「ムチャする」と解釈し
「别」がついて禁止を表し
「ムチャをするな」となります。

字幕では「不要乱来」となっていて
こちらも禁止の「不要」がついて
「ムチャをするな」ですね。

2行目の「迫降」は
「不時着」という意味で使われる言葉です。
「迫」は「強制する」「切迫している」
という意味があるので
「迫降」で「強制着陸」「緊急着陸
のようなニュアンスになるようです。


次はクシャナが風の谷の人達の前で
腐海を焼き払う」
という演説をしている最中に
大ババ様が割って入ってくる場面です。

慢着
màn zhe
待ちなされ

不准你们对腐海乱来
bù zhǔn nǐ men duì fǔ hǎi luàn lái
腐海に手を出してはならぬ

「慢着」ですが
ここでの「着」は状態の持続を表し
「動詞または形容詞」+「着」
の形で命令文に用い
その状態でいるように要求する使い方です。

「慢」は「遅い」「ゆっくり」
という意味です。
「慢着」で「ゆっくりしていて」
というニュアンスから
「ちょっと待って」という意味で使われます。

「慢着」の部分
字幕ではこうなっています。

先等一下
xiān děng yī xià

「ちょっと待って」だったら
こっちの方が聞き慣れた言い方のように思います。

そのあとに続くセリフの「不准」は
「〜してはいけない」「許さない」
という意味の動詞です。
直訳すると「あなたたちは腐海に対して
好き勝手にやってはいけない」となります。
「手を出す」という日本語を
「乱来」で表しています。


最後はまたミトのセリフです。
風の谷を蟲に襲わせようとしていると知って
猛スピードで谷へ向かう場面です。

公主,你太乱来了
gōng zhǔ   nǐ tài luàn lái le
姫様、ムチャだ!

这样下去引擎会爆炸的
zhè yàng xià qù yǐn qíng huì bào zhà de
エンジンが爆発しちまう

ここでも「乱来」は
「ムチャをする」の意味で使われています。

「太〜了」は「とても〜だ」
というプラスの意味と
「あまりにも〜すぎる」
というマイナスの意味があります。
ここでの「太乱来了」は
「あまりにもムチャすぎる」
という方の意味だと思います。


「乱」という言葉に
「むやみに」「勝手に」という意味があるので
 「乱跑」で「むやみに走り回る」
 「乱吃」で「やたらに食べる」
 「乱说」で「無責任なことを言う」
などの意味があるようです。
関連して覚えるといいですね。


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村