ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「差不多」を使ったセリフ

中国語で時々耳にするフレーズで
「差不多」という言葉があります。

「差」は「差がある」という意味の形容詞で
「差不多」で「差」が「多くない」
というところから
「ほとんど同じ」「大差ない」
というような意味になります。

また、ちょっとニュアンスが違いますが
「ほぼ満足できる」「まあまあのところだ」
というような意味で使うこともあります。

こちらは「満足」と
「ほとんど同じ」「大差ない」
っていうことですね。
「差」には「不足する」という意味もあるので
「差不多」で「不足は多くない」
っていうところから
「満足に近い」とも解釈できます。


風の谷のナウシカ」でも
この「差不多」という言葉は出てきました。
どのような使われ方をしていたのでしょうか。

まずはトルメキア軍の船が攻撃されて
ナウシカとミトがガンシップで脱出をはかる
場面です。

ナウシカ米特
     mǐ tè
     ミト
     
     行吗?
     xíng ma
     行ける?

ミト:差不多
   chà bu duō
   どうにか

この「どうにか」というミトのセリフが
「差不多」になっています。
「ほとんど同じ」という意味よりも
「まあまあのところだ」という方の意味に
近いように思います。

「あとちょっとのところで満足いくくらいに
なりそう」っていうニュアンスから
「どうにか(なりそうなレベル)」
ってなるのかな。

この「どうにか」の部分
字幕では違った言い方になっています。

应该没问题
yīng gāi méi wèn tí

こちらもよく出てくるフレーズです。
「大丈夫だと思う」という意味で使われます。
「应该」は「〜のはずだ」という意味があり
「問題ないはずだ」というニュアンスになります。

こちらの方が分かりやすいように感じますが
この場面でどっちの表現の方が
しっくりいく言い方なのか、
中国ではどちらの方がよく使われるのかなど
私にはよく分かりません(汗)


次の場面はトルメキアが
巨神兵の復活に向けて準備を進める場面です。

兵士:一切正常
   yī qiè zhèng cháng
   異常ありません

クロトワ:
     èn
     ん
   
     还顺利吗?
     hái shùn lì ma
     順調か?

兵士:
   shì 
   はっ
 
   上半身已经凝固得差不多
   shàng bàn shēn yǐ jing níng gù de chà bu duō
   上体はほぼ固まりました。
  
兵士の最後の部分のセリフです。
「凝固」は「固まる」という動詞です。
「得」は状態補語で、
後ろから動詞を修飾しています。

日本語の「ほぼ」の部分が「差不多」で
表現されています。
「ほぼ満足できるくらい」という状態を
「得」を使って修飾し
「ほぼ固まった」という意味になっています。


「差不多」は「だいたい〜」「約〜」
という使い方もできます。

差不多半年 chà bu duō bàn nián
 →約半年
差不多10公斤 chà bu duō shí gōng jīn 
 →およそ10キログラム


「差不多」は
「ほとんど同じ」という意味ですが
それとは反対のこのような表現がありました。

城おじたちが戦車を盗んで戦いを起こしたあと
トルメキアに捕まってクシャナと話している
場面です。

你也是个公主
nǐ yě shì ge gōng zhǔ
あんたも姫様じゃろうが

怎么跟我们公主差这么多
zěn me gēn wǒ men gōng zhǔ chà zhè me duō
わしらの姫様とだいぶ違うの

これはギックリのセリフになります。
城おじの中で背が高くてひょろっとした
あの人です。

「差这么多」は
「差がこんなに多い」となるので
「どうして私たちの姫様とこんなに違うのか」となります。

「差不多」→「ほとんど同じ」
「差这么多」→「だいぶ違う」

ちなみに、
字幕の方は「差那么多」となっています。
「こんなに」と「そんなに」の違いですね。


「差不多」という言葉
使いこなせたら
なかなか便利な言葉だと思います。
「だいたい」「そろそろ」「まあまあ」など
あいまいに言いたい時などに使えそうです。


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村