ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「もうだめだ」の中国語のいろいろな表現

風の谷のナウシカ」の中で
「だめだ」というセリフが何度か出てきます。

この「だめだ」は
何かをやっちゃだめっていう
禁止の意味ではなくて
「もうだめだ」というあきらめの気持ちを
表す方の「だめだ」です。

「やっちゃだめ」の方だったら
「不行」という言葉が思い浮かびますが
「もうだめだ」の方は
中国語でどのように表現するのでしょうか。


まずはミトのセリフです。
トルメキアの船がアスベルに攻撃された
場面です。

完了
wán le
だめじゃ

这艘船也没救了
zhè sōu chuán yě méi jiù le
これも落ちる

「だめじゃ」の部分
中国語では「完了」となっています。
「完」は「終わる」という意味なので
「完了」で「終わった」って感じですね。
日本語でも「もうだめだ」と
同じようなニュアンスで
「もう終わりだ」みたいに言ったりするので
「完了」は違和感ないですね。

このあと、火の手がまわってきて
ミトがもう一回あきらめのセリフを言います。

好烫
hǎo tàng
あちあち

公主,烫死啦
gōng zhǔ   tàng sǐ la
姫様、もうだめじゃ

「烫」は「熱い」「やけどする」
などの意味があります。
「もうだめじゃ」の「烫死啦」は
「死」が結果補語となり
「やけどして死ぬ」という意味になります。
「もうだめ」が「死ぬ」という表現に
なっているんですね。


次は腐海の毒が風の谷の森に広がり
大騒ぎになった時の谷の人のセリフです。

没救了
méi jiù le
だめだ

连这里都长起菌丝了
lián zhè li dōu zhǎng qǐ jūn sī le
こんな所にまで菌糸が来ている

「だめだ」の部分は
「没救了」となっています。
「救」は「救う」という意味です。
「没救了」で「救えない」
というニュアンスになると思います。
「だめだ」を「もう救うことができない」
という意味で表現しているんですね。

このあとの大ババ様のセリフです。

这片森林已经没救了
zhè piàn sēn lín yǐ jīng méi jiù le
この森はもうだめじゃ

「もうだめじゃ」は
「已经没救了」となっていて
ここでも「没救了」を使っています。


次は復活した巨神兵
王蟲の群れに向かって攻撃したあと
ドロドロと溶け出して倒れてきた場面です。
トルメキアの兵士たちのセリフです。

完了
wán le
だめだー

快逃啊
kuài táo a
逃げろー!

ここでの「だめだ」は
最初のと同じで「完了」となっています。
「終わった」のニュアンスですね。


日本語では同じ「だめだ」というセリフでも
その置かれている状況によって
中国語ではいろいろな表現となります。

ナウシカ」の中では
「完了」「烫死了」「没救了」
が使われていましたが
「だめだ」というニュアンスの言葉は
他にもいろいろあります。 

 没辙了  méi zhé le
 快不行了 kuài bù xíng le
 不中用了  bù zhōng yòng le

これらもニュアンスはそれぞれ違うので
状況や意味合いによって
使い分けないといけませんね。

「だめだ」に含まれるプラスの意味として

  だめだ、もう死ぬ
  だめだ、助からない
  だめだ、間に合わない
  だめだ、負ける
  だめだ、お腹すいた

などなど、いろいろな状況があると思うので
それに合わせて中国語の表現を
考えたらいいと思います。


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村