ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

羅小黒戦記のwebアニメ版で中国語を学ぶ

以前、劇場版の「羅小黒戦記」について
ちょっと書きましたが
その後「羅小黒戦記」の世界観に
すっかりハマってしまって
webアニメと外伝のweb漫画も
一気に見てしまいました。

webアニメは今のところ全40話あって
劇場版の4年後を描いています。
中国語字幕が簡体字でついているので
聞き取るのが難しい部分でも
一時停止して字幕をしっかり読めば
なんとか内容を追っていける感じです。


web漫画は「藍渓鎮」という題名で
今のところ72話まで公開されています。
劇場版の400年前の話になります。
こちらもすごく楽しい。

分からない単語は
けっこうな頻度で出てくるのですが
辞書を片手に読むと挫折しそうなので
とりあえずは通しで読んでみました。
なんとなくふわっと内容を追えてるかな?
っと思いつつも
なんだかよく分からない部分も多く
ちゃんと理解できてるかは怪しいレベル。

そのあと通しでもう1回読んだのですが
1回目に読んだ時よりも丁寧に読んでいき
だいぶ理解が深まりました。


webアニメは本当におもしろくて
もう何回も繰り返し見ているのですが
webアニメのコミックが出ていると知って
購入しちゃいました。

f:id:unadango:20210724150352j:plain


webアニメの1〜9話までと、
番外編の「初遇」という話が収録されています。

「藍渓鎮」は日本語版も出ているのですが
webアニメのコミック版は
日本語のものは出版されてないので
こちらは中国語になります

絵の構図もセリフも
webアニメと基本的には同じですが
webアニメの方ではなかった小黒の呟き
(心の声?)のようなものが
ちょこちょこ追加されていて
あ、ここはこういう心情だったのか、と
新しい発見があったりします。

逆にアニメであった描写で
漫画の方ではちょっとはしょられてて
この部分はアニメの方がおもしろかったなーっていう部分もあります。

1話で小白という女の子が
小黒(黒猫)を拾うのですが
小白が小黒にキスをしたら
小黒が王子様に変身して
「呪いを解いてくれてありがとう」っていう
明らかに「ハウルの動く城」のオマージュ
(パクリ?)の場面があります。
BGMが人生のメリーゴーランドなので
間違い無いのですが
漫画ではセリフが大部分カットされていて
もちろんBGMも聞こえてこないし
ちょっと分かりにくくなっています。
あえて分かりにくくしたのかもしれませんが
こういう部分はアニメの方がおもしろくて好きです。

この王子様に変身するくだりは
小白の夢だったっていうオチで
夢を見て布団を抱きしめながら
寝ぼけて喜んでる小白を見て
小黒が無言で汗をたらりと垂らす描写が
あるのですが
漫画の方は小黒のつぶやきが追加されています。

我还是快点找机会离开吧
wǒ hái shì kuài diǎn zhǎo jī huì lí kāi ba

「やはり早く機会を見つけて離れよう・・」
みたいな感じになると思います。

こんな感じで
アニメもコミックもどちらもいい面があので
両方で合わせて楽しむのもいいかもしれません。


中国語の勉強としては
私は聞き取りが弱いので
webアニメや劇場版を繰り返し見るのが
一番効果的に思います。
聞き取りとは別に、
中国語の内容の難易度としては
 webアニメ < 劇場版 < 藍渓鎮
っていう感じでしょうか。
あくまで私の個人的な印象です。
藍渓鎮はなんだか難しい言葉(知らない単語)がたくさん出てくるので
難しく感じます。
勉強のしがいがありそうです。

「羅小黒戦記」は本当に人気があって
webアニメや「藍渓鎮」を理解するために
中国語を学び始めた人も多くいるようです。
中国語のセリフと日本語訳を書き出して
ノートを作ったり
みなさん工夫して勉強しているようで
私も自分用の訳本を作りたくなっちゃいました。

映画やアニメや音楽など
好きな作品をより深く知るために
語学を勉強するのって
なんだか楽しくていいですね。

 

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村