ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「越来越」と「愈来愈」

中国語で「ますます〜」という表現で
「越来越〜」という表現があります。

千と千尋の神隠し」の方では
この表現について取り上げたことがありました。
 ↓ ↓ ↓
「ますます〜」という表現

風の谷のナウシカ」の中でも
この表現は何度か使われていました。
例えばこのような使われ方をしています。

王蟲の大群が
風の谷に向かって押し寄せてくる場面での
風の谷の女の子のセリフです。

祖奶奶
zǔ nǎi nai
大ババ様

我看到红光了
wǒ kàn dào hóng guāng le
赤い光が見えます

好像越来越多了
hǎo xiàng yuè lái yuè duō le
どんどん増えてるみたい

「越来越」の後に「多了」がきて
「ますます多くなった」となります。
「好像〜」で「〜のようだ」という意味なので
「ますます多くなったようだ」となります。


この「越来越」は「来」の部分を
他の言葉に変えて表現もできます。
「越〜越‥」で「〜であればるほど‥」
という使い方ができます。

この表現はクロトワのセリフで出てきました。
巨神兵を復活させる準備をしている場面です。

你这个怪物还真是越看越可爱呐
nǐ zhè ge guài wù hái zhēn shì yuè kàn yuè kě ài nà 
まったく見れば見るほどかわいい化け物だぜ、おめえは

「越看越」で「見れば見るほど」となり
そのあとに「可爱」が続くので
「越看越可爱」で「見れば見るほどかわいい」となります。


風の谷のナウシカ」の中では
これと似たような言葉で
「愈来愈」という言葉が出てきました。

「愈来愈」は「越来越」と同じで
「ますます〜」という意味で使われます。
「越来越」よりも使用頻度は少ないようです。
「愈来愈」の方が文語的とのこと。

風の谷の森に胞子が残っていて
村人達が大騒ぎする場面で
この表現が使われています。
クロトワのセリフです。

真没想到
zhēn méi xiǎng dào
やれやれ

事情愈来愈棘手
shì qíng yù lái yù jí shǒu
面倒なことになってきやがったぜ

「棘手」は「手を焼く」「厄介である」
という形容詞です。
「愈来愈棘手」で「ますます厄介だ」
となります。


もう一つは城おじのうちのひとり、
ゴルのセリフです。
この森の状況を見てこう言います。

看样子情况愈来愈严重了
kàn yàng zi qíng kuàng yù lái yù yán zhòng le
こりゃこのままじゃおさまらんぞ

「看样子」は「見たところ」「どうやら」
という意味です。
「严重」は「深刻である」「重大である」
という形容詞なので
「愈来愈严重」で
「ますます深刻である」となります。

「このままではおさまらん」を
中国語では「ますます深刻になる」
と訳しているんですね。
どちらもことの重大さが伝わってくるセリフです。

この部分の字幕がまたとても興味深いです。

这样下去会没完没了
zhè yàng xià qù huì méi wán méi liǎo

「这样下去」は
「このままでは」「こんなことをしていると」
というニュアンスになります。
「没完没了」は「終わらない」「きりがない」
という意味です。
「このままでは終わらないだろう」
となります。

日本語のセリフの
「このままじゃおさまらんぞ」
に近いように思います。


「愈来愈」という言葉は
「来」の部分を他の言葉に変えて
「愈〜愈‥」で「〜すればするほど‥」
という表現でも使われます。
これも「越〜越‥」と同じですね。

「越来越」はよく耳にする言葉ですが
「愈来愈」は出会ったことがない言葉でした。
使われる頻度は少ないかもしれませんが
覚えておこうと思います。


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村