ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

千と千尋に出てくる成語②

前の記事で「不可思议」と「东张西望」
という成語を取り上げました。

千と千尋に出てくる成語

まだまだ他にも「千と千尋」のセリフの中に
成語は登場します。
今回は湯婆婆のセリフに出てくる
成語を紹介します。


千尋が「ここで働かせてください」と
お願いした時の湯婆婆の返しです。
「ここは人間の来るところじゃない」と言われ
「神様たちがいやしに来る湯屋なんだ」
というような内容のことを
中国語の長ゼリフで説明したあとに
さらにくどくどと続くセリフです。

想不到你爸爸妈妈居然能做出那种事
xiǎng bu dào nǐ bà ba mā ma jū rán néng zuò chū nà zhǒng shì
それなのにお前の親は何だい!

像猪一样狼吞虎咽地吃着客人的食物
xiàng zhū yī yàng láng tūn hǔ yàn de chī zhe kè rén de shí wù
お客様の食べ物を豚のように食いちらかして!

那是他们应得的报应
nà shì tā men yīng dé de bào yìng
当然の報いさ

湯婆婆のセリフ、全体的に難しい言葉を
使いすぎなように思います。
日本語のセリフでは
そうでもないように思うのですが、
中国語だと何だかそう見えてしまうのは
画数の多い漢字のせいでしょうか?

湯婆婆は成語の使用率も高いし
他の登場人物と比べて学が高いのかも
しれません。

成語は「狼吞虎咽」の部分になります。
「食べ物をすごい勢いでかきこむ」
という意味があります。
直訳すると「オオカミが飲み込んで、
トラが飲み込む」って感じでしょうか。
「吞」と「咽」はどちらも
飲み込むという意味になります。
オオカミやトラががっついてる様子が
目に浮かびますね。

「像〜一样」で
「まるで〜のように」となるので
「像猪一样」で
「まるで豚のように」という意味になります。

「像猪一样狼吞虎咽」の部分、
豚が出て来て、狼と虎も登場して、
動物のオンパレードですね。
結局どれ?ってなりますが、
結局は「豚みたいに」と言いたいわけです。
ややこしい(笑)


このあと懲りもせず、千尋はもう一回
「ここで働かせてください」とお願いします。
すると湯婆婆はマジギレして
あれこれまくしたて始めます。
その中の一部のセリフです。

你看起来又笨又爱撒娇又爱哭
nǐ kàn qǐ lai yòu bèn yòu ài sā jiāo yòu ài kū
見るからにグズで甘ったれで泣き虫で

根本就一无是处
gēn běn jiù yī wú shì chù  
頭の悪い小娘に

このセリフの後に「仕事なんかあるもんかね」
と、くどくどとお説教が続きます。

成語は「一无是处」の部分です。
「良いところが全くない」「ひとつも正しいところがない」という意味になります。

日本語のセリフは
「頭の悪い小娘に」となっているので
ちょっと表現は違いますね。
とにかく何でもいいから千尋をけなしたい、
ということは伝わります。


「一无」は
「何もない」という意味合いがあります。
「一无○○」という成語は
やたらいっぱいあるみたいですね。
「一○无○」という成語も
たくさんあるようです。
そんないっぺんにたくさん覚えられないので
今回は「一无是处」だけ覚えておこうと思います。


※2021年5月6日に記事の一部を修正しました。