ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「ヨーイ テェ!」のかけ声

風の谷のナウシカ」は
戦闘シーンがたびたび出てきます。
ナウシカは16歳という設定ですが
あの素早い判断力や
物おじせずに城おじたちに指示を出したり
そのカリスマ性といったら、
ホント尊敬に値します。

特に、城おじのミトと組んで
ガンシップに乗ることが多く
その時のナウシカとミトの掛け合いは
けっこう好きです。
お互い信頼し合っていることが
よく伝わってきます。

そんな状況の中で
ナウシカが発するこのセリフ、好きなんです。

「ヨーイ テェッ!」

なんかかっこいいですよね。
「テェ!」って、普段使わない言葉だし
意味もよく分からず聞いていましたが
ナウシカの力強い叫びが、かっこいいです。


このセリフが出てくるのは
トルメキアの船がアスベルに襲撃されて
その船に乗っていたナウシカとミトが
ガンシップで脱出をはかる場面です。

ナウシカ发射炮弹全速启动
     fā shè pào dàn quán sù qǐ dòng
     発砲と同時にエンジン全開!

ミト:  了解
     liǎo jiě
     了解

ナウシカ预备・・・发射
     yù bèi       fā shè
     ヨーイ テェッ!

「ヨーイ」が「预备」で
「テェッ!」が「发射」になっています。

「预备」は「用意する」「準備する」
という意味の動詞です。
号令でもよく使われるようです。

各就各位,预备,跑
gè jiù gè wèi   yù bèi   pǎo
位置について、用意、スタート

预备,起
yù bèi   qǐ
用意、始め

「发射」は
「発射する」という意味の動詞です。
「テェッ!」はもしや「撃て」のこと
なのかな?と思って調べてみたら
やっぱり「テェ」は
「ウテ」の「テ」らしいです。
撃たない場合の合図(ヨーイスタートとかの
意味で使う場合)でも
この「テ!」を使うこともあるようです。

中国語ではこの「ヨーイ テェッ」は
「预备,发射」となっていたので
「用意、発射」というような意味で
訳されているってわけですね。

ちなみに、日本語字幕での表記の仕方が
「ヨーイ テェッ!」になってました。
「ウテ」でも「テ」でもなく
「テェッ!」です。


「ヨーイ テェッ!」のセリフは
もう一回出てきます。
王蟲の大群が風の谷へ向かっていると知り
ナウシカとミトがガンシップで谷へ向かう途中
何かを見つけて照明弾を打つ場面です。

到了
dào le
いる

米特,照明弹!
mǐ tè   zhào míng dàn
ミト、照明弾!

预备・・・发射
yù bèi       fā shè
ヨーイ テェッ!

このナウシカの「テェッ!」の合図に合わせて
ミトが照明弾を撃ちます。

「ヨーイ テェッ!」の部分の
中国語の表現は先ほどと同じですね。
この部分は字幕の方も同じになっています。

セリフの最初の部分の「到了」は
普通に訳したら
「到着した」という意味になりそうですが
日本語のセリフは「いる」となっています。
この部分の字幕はこうなっています。

我看到了
wǒ kàn dào le

こちらは「見る」という単語に
結果補語として「到」が使われていて
「見ることができた」というニュアンスに
なります。
この場面だったら「目視した」とか
そういう感じだとしっくりいきそうですね。


前に書いた「ハッ!!」とかもそうですが
ナウシカ 」は独特なセリフが出てくるので
中国語ではどう言うのかな?
という見方で見るとなかなかおもしろいです。
「预备,发射」とか、
使う機会なさそうですけどね。
水鉄砲とかで遊ぶときに使えるかもしれません(笑)