ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

「銀河鉄道の夜」の中国語版

以前、宮沢賢治の短編集の中国語版について
書きました。

宮沢賢治を中国語で読む

f:id:unadango:20210704222110j:plain

短編の中の「銀河鉄道の夜」を
頑張って読んでみたので
その感想を書こうと思います。


まず、読んでみて分かったことは
この短編集は原書の訳本ではないということです。

中国語版をさらっと読んだあとに
どのくらい読み取れていたか確認しようと
日本語の原書を読んで気付きました。

全体的に簡潔にまとめられているようで
部分的にカットされている場面があったり
細かい描写が簡単にまとめられていたり
あるいは分かりやすくするためか
セリフが追加されていたり。

原書の訳でないのは残念ですが
なんとなく、宮沢賢治の世界観は
失われてないんじゃないかなと感じました。
といっても中国語なのでどうなんでしょう。
先入観を持って読んでいるので
そう感じるのかもしれません。


とりあえず、
主要登場人物の2人の中国語名は
このように表記されていました。
 
 カムパネルラ → 柯贝内拉 kē bèi nèi lā 
 ジョバンニ → 乔班尼 qiáo bān ní 
 

原書にはあって
この本ではカットされているような部分は
至る所に見受けられましたが
エピソードがまるまる抜けているようなものもありました。

例えば、ジョバンニがお母さんのために
牛乳をもらいに行く場面、
これはまるまるなくなっていて
その前のお母さんとの会話でも
牛乳の話題はカットされているし
最後目が覚めてから牛乳を再び
もらいに行く場面もなくなっています。

銀河鉄道での数々のエピソードのうち
牛の祖先の発掘作業をしている
学者との出会いも全カットです。
渡り鳥とインディアンのエピソードも
無くなっています。

逆に追加されていたもので
1番原書と異なっているのは最後の場面です。
原書にはない、ジョバンニのセリフです。

中国語ではこのように書かれていました。

"柯贝内拉和那女孩子,蝎子一样,为别人的幸福而死……柯贝内拉,我不会忘记和你一起乘坐的银河铁道之旅。还有,在煤袋星云里彼此的誓言,我也永远不会忘记。我也要像柯贝内拉一样,为了大家,一定要找到真正的幸福。"

これを日本語に訳すと
こんな感じになると思います。

「カムパネルラはあの少女やサソリと同じように他の人の幸せのために死んだ・・・カムパネルラ、あなたと一緒に銀河鉄道に乗って旅したことを僕は忘れないよ。それから石炭袋でのお互いの誓いも、僕はずっと忘れない。僕もカムパネルラのように、みんなのために、きっと本当の幸せを見つけるよ」

原書ではカムパネルラが死んだという
直接的な描写はありません。
ジョバンニの決意表明みたいなものもなく
いろいろなことを読み手の解釈に
委ねている部分があるのですが
この中国語の訳本では分かりやすくするためか
全ての解釈がこのセリフに要約されているように思います。

原書では
早くお母さんに牛乳を持っていってあげようと
走って帰る描写で終わりますが
牛乳のエピソードは全カットなので
そういう終わりかたではなくなっています。

1人になってこのまとめのセリフをつぶやき
東の空から静かに太陽が昇ってくる
という描写で終わっています。


全然違う(笑)


でも孤独を感じていたジョバンニが
前向きになって終わるっていうところは
同じなのでとりあえず良かった。

ここまで原作と変えてしまうと
これはもう宮沢賢治の作品ではないな、
と思っちゃいますが
中国語の勉強としては
いい感じの分かりやすさになっていて
さらに原書との違いを見つける楽しさもあって
これはこれで悪くないです。

たまたま私が買ったこの本は
こういう感じでしたが
宮沢賢治の作品なら
いろいろな訳本が出ていると思うので
機会があればいろいろと読み比べるのも
おもしろいかもしれませんね。



にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

にほんブログ村