ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

中国ドラマの話「駆け抜けろ1996」

ジブリに関係ないですが、
中国ドラマの話をひとつ。

昨年のステイホームの頃
tvkで放送してたのをたまたまみつけて
見始めたドラマがありました。

「駆け抜けろ1996」

はじめは、中国ドラマで吹き替え無しだから
中国語の勉強になるかな?と思い
軽い気持ちで見始めました。

なんて事ない日常を描く学園ドラマかな
とあまり期待してなかったんですが、
なんでしょ、見始めたら何がおもしろいって
説明出来ないのですが、
なんかどんどん引き込まれていって、
すっかりハマってしまいました。

ちょっと甘酸っぱい恋模様もいいのですが、
当時の中国の生活の様子が分かったり
受験事情だったり家族のあり方だったり
そういう部分が垣間見れて
とても興味深く思いました。

おばあちゃんが「ちびまる子ちゃん」の
放送を見るのを楽しんだり
学校で「スラムダンク」のマンガを回し読みして先生に没収されたり
日本の文化もたまに登場するので
ニンマリしちゃいます。

時代設定も今から20年以上前となっていて
今の中国事情とはまた違うのかもしれませんが
日本でいう「古き良き昭和の時代」の
中国版って感じがして
なんだか異国のことなのに
どこか懐かしいような気持ちにもなりました。

何とも不思議な魅力を持ったドラマです。

肝心の中国語ですが
ホント、全然聞き取れません(汗)
何であんなに早口なんだろうって思いますが
以前日本語を勉強している中国人学生に
「早口で日本語が聞き取れない」って
言われたことがあるから
お互い様なんでしょうね。

字幕が日本語しかないので
中国語に切り替えられたりしたらいいのにって思いました。
ところどころ、単語が拾えるレベルです。
修行が足りません。

主演の男の子、侯明昊(ホウ・ミンハオ)君がさわやかでカッコイイです。
彼が出ている他の作品も見てみたいです。

とにかくこのドラマはお気に入りで
何度も繰り返し見てます。
字幕なしで見れるようになれたらいいのですが
それはまだまだ
遠い道のりのように感じます(涙)