ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

漫画の話「就喜欢你看不惯我又干不掉我的样子」

昨年のステイホームの時期、
時間もたっぷりあったので
中国書籍の亜東書店で中国語の本を
オンラインで何冊か購入しました。

そのうちの1冊が猫漫画の
「就喜欢你看不惯我又干不掉我的样子」
という題名の本です。

f:id:unadango:20210307101928j:plain


やたら題名が長いです。
そして長くてどこで区切ればいいのか
よく分からない。
一応、日本語の題名はこうなっています。
「頭にきてもボクを捨てることもできない
あなたを見るのが好き」
これもまた長い・・。

そして中国語の題名が
この日本語の題名にどうやったらなるのか、
私の中国語レベルではなかなか理解出来ませんでした(汗)。

「看不惯」で「不快に思う」、
「干不掉」で「やっつけられない」なので
直訳は「あなたが私を不快に思うけど、
やっぱり私をやっつけられない、
そんな様子が好き」って感じでいいのかな?

とにかく絵が可愛かったので買いました。
猫派の私にはたまらないです。

犬も出てきます。
パグ犬で、これまた可愛いいです。
犬派の人にもおすすめです。

男性(作者なのかな?)が
犬と猫を飼うことになり
その様子をおもしろおかしく書いています。
猫はふてぶてしく、
犬はわんぱくに描かれていて
どちらも飼ったことがある私としては
「なんかわかる(笑)」と共感できます。

漫画といっても、
コマ割りはあまり無くて
吹き出しもなくて
イラストに中国語の言葉が数行書いてある
程度です。

中国語はわりと分からない単語が多いのですが(私レベルでは)、
絵でなんとなく言いたいことが伝わるので、
あまり文字を気にしなくても楽しめます。

うちの小学生の子ども達も
絵だけを見て勝手に想像して
楽しんでいました。

とはいえ、
やはり何て書いてあるか知りたいし、
子ども達にも聞かれるし、
中国語の勉強にもなるので、
分からない単語は調べたりしてます。

本に書き込むのはもったいないので、
付箋に書いてペタペタ貼りました。
余白が多いので気になりません。
それに最近の付箋は進化していて
半透明のものとかもあるので、
あまり邪魔な感じがしないです。

漫画は軽い気持ちで目が通せるし
楽しみながら勉強もできるからとっつきやすいですね。

本当は「ドラえもん」とか「ちびまるこちゃん」あたりが欲しかったんです。
日本の漫画だったら日本版と合わせて買えば
答えもあるわけだし、って思って。
ただ全巻まとめ売りしかその時はなくて
さすがにそんなにたくさんはいらないかなぁ・・と尻込みしてしまいました。

映画もそうですが、
セリフを勉強するってことは
話し言葉を勉強するってことなので
中国語会話」を勉強したいなら
近道のような気がします。

のだめカンタービレ」ののだめも
アニメを繰り返し見て
フランス語を習得していましたよね(笑)
あれはフィクションですが、
当たらずといえども遠からず、って感じがします。

最後に、この猫漫画で覚えた言葉をひとつ。

 滚 gǔn 

意味は「消え失せろ」です。
猫のセリフとしてあちこちに出てきます(笑)

「滚」はいろいろな意味があって
「煮えたつ」「転がる」「とどろく」
「縁取りをする」などの意味もありますが、
「立ち去る」「消え失せる」
という意味もあり、
人に向かって言うと
「立ち去れ!」「消え失せろ!」
と怒って言うような感じになるようです。

あまり使う機会はなさそうですが
覚えておけばいつか役にたつかもしれませんね。