2021-01-01から1年間の記事一覧
息子が英語の勉強になるからと言ってSiriを英語設定にしているのをみて、私も自分のiPadのSiriを中国語設定にしてみました。
「風の谷のナウシカ」に出てくる成語の第3段です。前回に引き続き、今回もクロトワのセリフで使われていた成語を紹介したいと思います。
「風の谷のナウシカ」のセリフの中に多くの成語が登場してきますが、今回は、クロトワのセリフで使われていた「蠢蠢欲动」という成語について取り上げたいと思います。
中国で買った犬の本について紹介したいと思います。特に興味深かったのは犬種のちゅごく名でした。
中国語で「ますます〜」という表現で「越来越」という表現があります。「風の谷のナウシカ」では同じような意味の「愈来愈」という表現も使われていました。
「風の谷のナウシカ」はセリフに「風」という言葉がよく出てきます。その中で、ミトの「風がにおう」というセリフについて、中国語ではどのように表現されていたか紹介したいと思います。
「風の谷のナウシカ」は舞台が「風の谷」なので風にまつわるセリフが多いです。今回は風に関する言葉や風のことを語るセリフについて、中国語ではどのように表現されているかを紹介したいと思います。
「風の谷のナウシカ」でトエトという女性がユパ様に「名付け親になってください」と頼むシーンがあります。その中国語吹き替えはどうなっているのでしょうか。
「風の谷のナウシカ」の中で「だめだ」というセリフが何度か出てきます。禁止の意味ではなく「もうだめだ」というあきらめの意味の方です。中国語ではどのように表現するのでしょうか。
「羅小黒戦記」のwebアニメ版と、外伝の漫画「藍渓鎮」も中国語の勉強になります。
「好+形容詞」の表現について、「風の谷のナウシカ」のセリフではとても多く使われていました。その一部のセリフを紹介したいと思います。
中国語の「好」はいろいろな用法がありますが、今回は「好+動詞」の表現について、「ナウシカ」に出てくるセリフとともに紹介したいと思います。
「風の谷のナウシカ」の中で、ミトのセリフで「おちおちしておれんわい」というセリフがあります。この「オチオチ」の部分、中国語ではどのように表現されているのでしょうか。
「風の谷のナウシカ」の中で「乱来」という言葉が何回か出てきます。「乱来」は「無理やりやる」「勝手にやる」という意味の動詞ですが、「ナウシカ」のセリフの中ではどのように使われていたでしょうか。
中国語で時々耳にする「差不多」という言葉があります。「ナウシカ」の中でもセリフの中で出てきました。
「羅小黒戦記」のブルーレイが届きました!!完全生産限定盤は字幕が充実しているので中国語学習者にはオススメです。
「風の谷のナウシカ」の映画の中のセリフ中に、成語は20個近く出てきます。今回は大ババ様とクロトワのセリフの中から紹介したいと思います。
「風の谷のナウシカ」の冒頭に表示される説明文、「巨大産業文明が崩壊してから1000年・・」という文章の中国語字幕を紹介します。
「風の谷のナウシカ」は戦闘シーンがあるので、「殺す」とか「死ぬ」とか、そういうセリフがあちこちに飛びかう一方で、「生きる」ということを訴えるセリフも出てきます。 中国語吹き替えではそのようなセリフはどのように訳されているのでしょうか。
以前中国に滞在していた時に、お世話になった先生と一緒に、毎朝太極拳をしました。理解を深めたくて中国の本屋さんで太極拳の本を買いました。
「風の谷のナウシカ」の中で「ひどい!」というセリフがよく出てきます。中国語ではこの「ひどい!」はどのように言うのでしょうか。
中国語の表現の中で「疑問詞の呼応表現」というのがあります。「疑問詞〜疑問詞〜」という形で表されます。「千と千尋」では釜爺のセリフで、この表現を使ってとても印象的なセリフがありました。
「風の谷のナウシカ」の中で、ナウシカが「胸がドキドキする」というセリフを言う場面があります。この部分の中国語はどうなっているのでしょうか。
「風の谷のナウシカ」に出てくるアスベルのセリフ「長靴いっぱい食べたいよ」は、中国語吹き替えでは実は長靴じゃなく別の言葉で表現されているんです。
ジブリ作品の食事シーンは美味しそうで有名ですよね。「千と千尋」では千尋のお父さんとお母さんがお店の食べ物を勝手に食べちゃうシーンが、ホントおいしそうでずっと見ていたくなります。この場面のセリフのやりとり、中国語吹き替えではどうなってるでし…
「千と千尋」のリンはけっこう口が悪いですが、乱暴な言い方をするときに中国語ではどのように表現されているのでしょうか。「やってらんねぇよ」の捨てゼリフはどうでしょうか。
「風の谷のナウシカ」の中で出てくるナウシカの「ヨーイ、テェッ!」っていうセリフ、かっこいいですよね。その中国語吹き替えはどのように訳されていたでしょうか。
「ナウシカ 」の有名なあのくだり、大ババ様が語る「古き言い伝え」の中国語吹き替えはどうなっているのでしょうか。
中国で買った料理の本の中から、お気に入りの一品のレシピを紹介します。
中国語の使役の表現は「让」「叫」「使」「请」などを使い「〜させる」「〜してもらう」というようなニュアンスを表します。「千と千尋」のセリフの中での使役の表現はほとんどが「让」を使ったものでした。