ジブリで中国語を学ぼう!

ジブリ映画の中国語吹き替えを聴いて中国語を勉強しています。

千と千尋の神隠し

トゲを抜く場面のセリフ

「千と千尋」でオクサレ様に刺さったトゲをみんなで力を合わせて抜く場面は、気になる言葉や言い回しがちょこちょこあり、興味深い一節となっています。

「ひょっとすると」を中国語で言うと

「ひょっとすると〜かもしれない」という意味の中国語で「说不定」という言い方があります。トンネルを抜ける前後で、千尋のお父さんが何回か使っていました。

仮定の表現「要是」

中国語の仮定の表現はいろいろあります。「如果」「的话」に続き、今回は「要是」の表現を使ったセリフを紹介したいと思います。

仮定の表現「的话」

「もし〜ならば」という仮定を表す中国語の表現はいくつかあります。その中で「的话」を使った表現について、「千と千尋」のセリフの中から紹介したいと思います。

仮定の表現「如果」

中国語で仮定を表す表現はいくつかありますが、そのうち「如果」を使った「千と千尋」でのセリフを紹介したいと思います。

「もの」を表す「东西」

中国語で「东西」は「もの」という意味を持ちます。便利な言葉なので様々な場面で使えます。「千と千尋」でもかなりたくさん出てきました。

あかちゃんをあやす言葉

あかちゃんをあやす言葉は、日本語だったら「いい子いい子」とか「よしよし」とか使いますが、中国語ではどの様にいうのでしょうか。湯婆婆が坊をあやす時のセリフに注目したいと思います。

誤訳じゃなくて解釈の違い?

「千と千尋」のストーリー展開の中で、オリジナルの意図するところと、もしかしたら違う様に解釈して訳されたのではないかな?と、ちょっと気になってる場面があります。

千と千尋に出てくる成語③

「千と千尋」に出てくる成語の第3段です。 この成語は湯婆婆と銭婆の両方のセリフに出てきました。

「急いで」の意味の「赶快」

「快」は「はやい」という意味の形容詞で 様々な場面でよく使われますが、「千と千尋」のセリフの中で特によく使われていたのが「赶快」という表現でした。

間違えた時に使う言葉

何かを間違えたときに使う便利な言葉があります。「動詞+错+了」の形で「〜し間違えた」という表現になります。「千と千尋」でどのように使われていたか紹介したいと思います。

「ちょっと~してみる」の用法

動詞の重ね型で「ちょっと〜する」と言う用法がありますが、動詞の重ね型と「看」を一緒に使うと「ちょっと〜してみる」という意味合いになります。「千と千尋」のセリフの中でも使われていました。

「バブルがはじける」の中国語

「千と千尋」で「バブル」の話を千尋のお父さんがしていましたが、「バブルがはじける」を中国語でどのように表現してるのでしょうか。

おねだり〜♪の中国語は

「千と千尋」の兄役が大広間で「おねだり〜」と歌いながら踊るシーン、中国語吹き替えだととてもリズミカルな歌になっています。

「这」と「那」の発音

「これ」「あれ」を表す言葉の「这」「那」はそれぞれ発音が2パターンあります。どんな場面でどちらの発音が使われているのか、「千と千尋」のセリフの中から紹介します。

「ますます〜」という表現

中国語で「ますます〜」という意味を表す言葉に「越来越」という表現があります。「千と千尋」のセリフの中ではどのように使われていたのでしょうか。

千と千尋に出てくる成語②

「千と千尋」のセリフに出て来る成語についてです。今回は湯婆婆のセリフからふたつの成語を紹介したいと思います。

気になるあのセリフは・・・

あの中国語はどうなってるんだろうっていうセリフ、ジブリ映画の各作品でありますが、「千と千尋」の中で私が一番気になったのは、あの神様が発する一言でした。

「ちょっと〜する」の別の用法

動詞の重ね型と同じような意味合いになる用法として、「動詞+一+動詞」「動詞+一下」があります。「千と千尋」の中でもセリフとして使われていました。

動詞の重ね型「ちょっと〜する」

中国語でよく見かける動詞の重ね型。「ちょっと〜する」というニュアンスになりますが、千と千尋でもたびたび使われていました。

えんがちょ

釜爺と千尋の「えんがちょ」のやり取りの場面、どの様に中国語で翻訳されてるか、気になりますよね。あの場面、外国の方から見たら、奇妙な儀式みたいに見えるんじゃないでしょうか。

これは誤訳かも?って思う部分

ちょっと違う風に訳されたり、っていうのはよくあることだと思います。表現の違いだったり、あえてそうしていたり。だから、「あえて」なのかもしれませんが、もしかしたら誤訳かな?と気になる部分を紹介します。

「ぐずぐずするな!」とせかす言葉

湯婆婆がことあるごとに「ぐずぐずするんじゃないよ!」とせかす言葉があります。中国語ではどの様に表現されているか紹介したいと思います。

数字を使った言葉

「千万」という言葉。日本語では「笑止千万」などに使われますが、中国語でも「1千万」の他に別の意味合いでも使われます。「千と千尋」の中でもセリフで使われていました。

「又~又~」の用法

「又〜又〜」という表現は「千と千尋」の中でも何回か使われていました。どの様なセリフで使われていたか、紹介したいと思います。

千と千尋に出てくる成語

「千と千尋」の物語のセリフの中でも、成語をちらほら見かけました。今回はそのうちのいくつかを紹介したいと思います。

ちょっとガラの悪い言い方?

千と千尋の中で、たびたびリンが発する言葉があります。それはあまり丁寧な言い方ではなさそうですが、リンのキャラにはあってるのかもしれません。

全然違う!とびっくりしたセリフ

「千と千尋」の吹き替えの中で、日本語のセリフと中国語のセリフを比べると、ちょっと意味合いを変えているものがちょこちょこありますが、そんな中でも「全然違う!」とちょっとびっくりしたセリフを紹介します。

オマジナイの言葉?

千尋がプチパニックになって立てなくなった時、ハクが手を当てておまじないのような言葉をかけていましたね。その部分の中国語吹き替えは何かの呪文のような言葉になっているんです。

何かが無くなる時に使う言葉

千と千尋の中でやたらと出てくる言葉があります。あまり馴染みのない漢字だったのですが、私が知らないだけで結構メジャーな単語なのかな?と。